科普空間——文字與科技

  一些名詞經翻譯,如果不妥當,容易令人啼笑皆非,如:「夫妻肺片」譯成Husband and Wife Lung Slice;「奇異果汁」譯成Strange Juice;「小心落水」譯成Fall Into Water Carefully。

  以上例子照字面直譯而出錯,如不用這方式,問題不就解決了嗎?可是,不直譯,又有甚麼標準?你譯的好還是我譯的好?我今天譯的好還是我一年前譯的好?

  現今科技進步,為何不用電腦來幫忙做翻譯?是的,有一種技術稱為Neural Machine Translation (NMT)神經機器翻譯系統,連互聯網巨頭Google谷歌也開發一套,叫GNMT。這系統採用人工神經網絡技術,配合建基於實例的機器翻譯方法,改善免費軟件Google Translate的準確性和流暢度。最神奇的是系統能夠從數以百萬計的實例中學習,隨時間增長,翻譯出來的文字變得更完善、更準確、更自然。還有,這個系統不是逐個字直譯的,而是整句句子一次過來做。厲害。

  文字一方面是用來做記錄,另一方面與人溝通,因文字的不同而影響到不同族群之間的交流,以前是沒辦法,現在可不一樣了,我們有科技,加上全球化的大趨勢、地球村的新形態,希望在不久的將來,所有的文字隔膜能夠被打破,讓世界得以大同。

陳家强

hd