太陽底下——中國式對話

  外國學生指着內地電視裏上的一段對話︰

  「您的孩子英語說得真好。」回答︰「哪裏, 哪裏!」他問我,是謝謝的意思嗎?我跟外國學生解釋,這裏面除了謝謝的意思,還有謙虛的成份。中國人覺得謙虛是美德,如果直接就說謝謝,那會令人覺得自己很自大。

  外國學生一臉不解,「那是不是孩子的英語說得不好?」也不是,但家長是不會公開誇耀自己孩子的;我又給他舉了一個例子,比如你吃了朋友做的菜,你誇他的手藝真好,他可能也會說:「哪裏,哪裏!」並不是他的菜不好吃,而是他不會直接承認他手藝好,這是一種中國式的說話方式,不直接把話說清楚,裏面的意思自己領悟。

  再譬如,朋友邀請你去他家吃飯,你問︰「我需要帶點甚麼嗎?」主人會說:「不用不用,甚麼也不用帶。」你真甚麼也沒帶上門,在主人的眼裏,是很不禮貌的行為……外國學生着急了,這不是很虛偽嗎?我怎麼可以猜得出是甚麼意思?所以,我笑着說,學中文,不是學會了單詞句子就可以;就算你已經學得字正腔圓,和中國人打交道,還得學會裏面包含的潛規則。

  看到那個金髮碧眼的孩子一臉迷茫,其實我特別理解,像我這麼愚笨的人,如果從小到大待在一個需要猜話外之意才能生存得好的環境長大,真的也挺累。所以,我寧願選擇在香港生活。

范玲

hd