林月庭 - Cry me a river|甘美人生

昔日上學,聽英文流行曲學英文,現在的學生,求學多元化,輕易上網,想學泰文,就上網聽泰國歌,看韓劇可以學韓文,追日劇就學日文。近日聽電台節目,播放老歌Cry me a river,憶起初中年代聽歌學英文,當時老師在堂上用錄音機播放卡式錄音帶,美國爵士樂歌手Dinah Washington以硬朗之聲,唱出一曲Cry me a river。當時年紀小,不明白「哭我一條河流」的意思,直到人大了,細味歌詞,加上老師的解說,才明白過來。

原文歌詞,大意說一名男子背着女友,結交新歡,女友發現了,不再給負心郎機會,但他仍然告訴她「我愛妳」,追問她為何離開他,她不傷心,反而負心郎想挽回感情,當着她面前「Cry me a river」。這句英文不能直譯,真正的意思是「為我淚流成河」,中文可以解作「痛哭」甚至「哭崩」也無不可,當然「淚流成河」很形象化,十分貼切。

英文字典如此解釋 Cry me a river,「通常用於諷刺那些不斷抱怨的人,在別人面前哭得太厲害」。
林月庭
更多文章