又中又英——They want FS to dole out cash to everyone.

  Tomorrow is Budget Day. What does Financial Secretary Paul Chan Mo-po have in store for us? Many Hong Kong people are hoping he will dole out cash for every adult citizen. His predecessor John Tsang Chun-wah doled out $6,000 for every adult citizen in his 2011 budget. It costs the government $36 billion. Many people said at the time the cash dole-out was a long time coming. But others said the government could have used the $36 billion in more fruitful (productive) ways. This time, political parties from the opposition and establishment camps have ganged up on Chan Mo-po. They want him to dole out cash to everyone.

  If something is in store for you, it means it is awaiting you, or something that is going to happen. To dole out something means to give something, such as money or food. The expression "a long time coming" means something arriving or happening after a long time. When people said it was a long time coming after Tsang Chun-wah gave everyone $6,000, they meant they had waited a long time for the government to dole out cash. The expression "gang up on" someone means to unite as a group against someone. Political parties from the opposition and establishment camps have ganged up on or united against Chan Mo-po and Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor. They want the government to dole out money to the people.

  Will he dole out cash? It's anyone's guess, which means no one really knows. Chan Mo-po, of course, knows but he is keeping it to himself, which means he is not telling anyone. Hong Kong has become a divided society. We had nearly eight months of anti-government protests, followed by the Wuhan coronavirus. Doling out money will make people less unhappy. But I don't think it will solve Hong Kong's political problems. After people spend the money, they will still remember why they are unhappy. Hong Kong needs a political solution, not a money solution.

**********

  明天就是發表《財政預算案》的日子。財政司司長陳茂波到底準備了甚麼(in store)給我們呢?許多香港人都希望他會派發(dole out)現金予每位成年市民。他的前任曾俊華就在二○一一年財政預算中派發(doled out)每位成年市民六千元,那就花了政府三百六十億元。當時有許多人說,等派(dole-out)錢真的等了好久,等到望眼欲穿(a long time coming)了;但也有其他人說,政府好應將那三百六十億元花在更有成效(fruitful)的地方。今趟,反對派與建制派的政黨都聯手(ganged up on)向陳茂波施壓,他們都想他派(dole out)錢給所有人。

  若某事是 in store for you,意即它正在等待着你,又或某事將要發生。To dole out something意即去派發某物,例如錢又或食物。習語a long time coming意即那事在很久以後才出現或發生,而它早就該出現了。當曾俊華給人人六千元之後,人們說那真是a long time coming,意即他們等政府派(dole out)錢已經等好久了。習語“gang up on”someone意即拉幫結派去對付某人。反對派與建制派的政黨都結夥(ganged up on)或聯合起來去對抗陳茂波和特首林鄭月娥。他們都想政府派發(dole out)金錢給市民。到底他會否派(dole out)錢?這真是 anyone's guess,意即誰也說不準。陳茂波自己當然知道,但他是keeping it to himself,意即守口如瓶,不告訴任何人。香港已經變為一個很分化的社會。我們經歷了近八個月的反政府示威,接續下來是武漢新冠病毒疫症派(doling out)錢可以令人們不那麼不快。但我不認為它可以解決到香港的政治問題。人們花了錢以後,他們仍然會記得為何他們不快樂。香港需要一個政治解決方案,而非金錢解決方案。mickchug@gmail.com



中譯:七刻

Michael Chugani 褚簡寧

hd