又中又英——a sweet tooth

  Whenever I eat lunch in a restaurant, I ask for hot water. I rarely ask for soft drinks. If I eat dinner in a restaurant, I ask for a hard drink and hot water. When I am at home, I have a hard drink or wine with dinner. On rare occasions I mix my hard drink with a soft drink. I drink hot water while I am writing columns. As you know, a soft drink is a carbonated drink such as Coca Cola. Hard drinks, sometimes called hard liquor, include gin, vodka, and whiskey. Beer and wine are not hard drinks. Americans usually say soda, soda pop, or pop instead of soft drink.

  Last week I received something very unusual – two four-packs of Coca Cola. A four-pack means a pack of four cans. Beer often comes in a pack of six. When people say a six-pack, they mean a pack of six beer cans. The Swire Group has the exclusive rights to market Coca Cola in Hong Kong. At first I wondered why anyone would deliver two four-packs of Coca Cola to my home. When I looked at the cans I realized they were not ordinary Coke. One four-pack had a coffee and chocolate flavour. The other had a coffee and caramel flavour. I was intrigued. I decided to try them because the Cokes were sugar-free and made with real Brazilian coffee.

  The word “intrigued” used this way means you consider something very interesting or unusual. It is intriguing that Swire can market Coke in Hong Kong with a coffee, chocolate, or caramel flavour. I tried both flavours. My doctor told me to avoid chocolate or coffee because of my digestive problems but I had to “go for it”. The expression “go for it” used this way means to do something you normally would not do. I loved the taste of the new Coke. If you have a sweet tooth, you should try it. The expression “sweet tooth” means liking sweet things such as chocolate. Even though the new Coke is sugar-free, it still tastes like chocolate. Go for it!

*****

  每當我在餐廳吃午餐的時候,我都會叫一杯熱水,我很少會叫汽水(soft drinks)。若我在餐廳吃晚餐,我會叫杯烈酒(hard drink)和熱水。我在家的時候,晚餐會配一杯烈酒(hard drink)又或葡萄酒。在極少數的情況下,我才會將烈酒(hard drink)和汽水(soft drink)混在一起喝。我寫專欄的時候就會喝熱水。你也知道,a soft drink就是如可樂的汽水,而hard drink有時也被稱為hard liquor,包括氈酒、伏特加和威士忌這些烈酒,啤酒和葡萄酒就不是hard drinks。美國人有時不會說soft drink,而是說soda、soda pop又或pop。

  上星期,我收到一樣很不尋常的東西——兩套four-packs的可口可樂;a four-pack就是四罐裝,啤酒就通常是六罐裝。當人們說a six-pack,意思就是一套六罐裝的啤酒。太古集團擁有可口可樂在香港的獨家專營權。起初我很不解,怎會有人寄運兩套四罐裝(four-packs)的可口可樂到我家中呢?但當我細看那些汽水罐時,就發現它們並非普通的可樂。其中一套四罐裝(four-pack)是咖啡和朱古力味;另一套則是咖啡和焦糖味。這實在引起我的好奇心(intrigued)。我決定一試,因為那些可樂都是無糖,以及用真巴西咖啡豆製造的。

  “Intrigued”在這裏是指你認為某事非常有趣或很特別。太古會在香港推銷帶有咖啡、朱古力或焦糖口味的可樂,真是引人入勝(intriguing)。我兩種口味都試了。我的醫生告訴我,因為腸胃問題,我要戒飲朱古力或咖啡,不過我還是要“go for it”。習語“go for it”在這裏是指大膽一試,去做一樣你平時不會做的事。我很喜歡這個新可樂的口味。若你有a sweet tooth,你應該試一試。習語“sweet tooth”是指愛吃甜食,例如朱古力。這款新可樂雖然是無糖的,但它喝起來仍有像朱古力的味道。即管一試吧(go for it)!  中譯:七刻

Michael Chugani 褚簡寧


hd