教你做天王——張京與蕭叔叔

  張京出任中美談判翻譯官又引起一場翻譯專業的討論,有人覺得張京的發音不夠地道,也有些人覺得她發音過於標準。關於口音問題,香港人、內地人都非常追捧美式口音,像陳冠希那一種就非常符合一般人的口味,因為夠潮夠cool。當年艷照事件他以一口流利美式英語,「朗讀」可能是律師或經理人預先寫好的致歉聲明,內容雖然短,但依然難以避免有些文法錯誤。文法錯也就算了,因為用字欠清晰,後來又引起他復出時的種種批評。

  過份着重口音是否「好聽」,是很多中國人學外語時的障礙,這種心理障礙,令很多人不敢張口說英語,怕被人聽出自己口音不夠「地道」。其實語言尤其是外語,最重要的是張口說不要怕錯,也更加不必擔心別人嘲笑我們的口音。你看印度人、新加坡人和馬來西亞人,他們說的英語也有濃重的本地口音,但一般來說他們並不介意,而且表達能力比香港人強得多,其中一個最重要的原因就是他們不追求完美,更加不追求標準口音。

  如果人人也要學蕭叔叔一樣chok出Harry Potter裏的英文才叫好,基本上有幾多人符合這個好的標準?連帥氣可以補救的碧咸也不可以,因為他說話總是結巴結巴,比蕭叔叔差太遠了。

  張京沒有在英國正式留過學,全程在內地上學、受訓;只是父母知道她的興趣,所以經常在寒假暑假帶她周遊列國,廣交朋友。她說的是標準英式英語,沒有濃重的中國口音;但平淡樸實,沒有高低抑揚,可能也正正就是被批評的原因。

  可是對於一位翻譯官來說,這就是一位外交官必須要有的專業表現。做翻譯口音實屬其次,最重要的在於是否可以正確無誤把訊息傳遞,絕對不可以加入個人色彩。以今次中美談判上的雙方翻譯官表現看來,的確張京是勝了漂亮的一仗。

精英匯集團主席

梁賀琪

hd