• 2022年5月19日 星期四
  • 24º
  • 63%
  • facebook
  • Weibo
  • RSS

馬不停蹄|譯馬星動 - 馬識途

近年馬迷對海外賽事興趣日濃,目前每個馬季有大概24場海外大賽直播,包括英、美、澳、紐、法國、南非、阿聯酋、新加坡及日本馬,但問題是海外馬匹及騎師大都沒有中文名字,如何下注?

馬會為了讓香港馬迷同樣投入,在轉播越洋賽時會給海外賽駒及騎師一個中文名字;這些譯名除須符合本地及海外賽駒改名規例,還會盡量反映名字原意,力求做到信、雅、達。相信中文譯名是影響觀眾數量最大一環,試想想要下注日本賽馬要懂日語,那根本沒可能有興趣!

但翻譯名字,尤其馬名,相當困難。有馬會中人告之,所有賽駒的譯名從不重複,即使不同地區馬匹原名意思相近,馬會工作人員亦會用不同字眼來表達,避免混淆。

不同地區的馬匹原名並不一定是英語,可能是法語、日語或阿拉伯語,要知道名字原意,要翻查字典及網上搜尋資料比對,找不到名字有明確的意思便會音譯。音譯也不容易,為求準確,他們會在網上搜尋當地賽馬評述片段以作引證。若名字原意或讀音會引來負面聯想,便避之則吉。

總而言之,外國賽駒譯名與本地的註冊原則一樣,名字限二至四個字,不可帶有商業廣告、不雅或敏感意味,不許粗言穢語、對政治、宗教不敬或惹人反感用詞。

而日本語翻譯比較考功夫。像日本雌馬「杏目」(見圖)是星級名駒,英文名字是Almond Eye。「杏目」除了直譯了其英文名意義,也教人聯想到名字原意「美女」,讓人即時想起美女妙目傳情。至於賽駒「高情厚意」的英文名是Kizuna,可能用的漢字是「絆」,日文中有幾個意思,包括牽引犬馬的繩、人與人不能斷離的緣或受了恩惠,或「情感的債」,這跟香港人對「絆」字理解不同,所以馬會譯為「高情厚意」,切合名字本意。另一匹星級名駒「龍王」,英文原名是Lord Kanaloa,即夏威夷海神,但海神之名已曾採用,遂改為「龍王」。

日本對賽駒名字有很多規例,由JRA一個委員會負責審核。規例包括凡名字與現役賽駒、馬王名字重複,皆不予批准。跟香港不同,日本馬名並不允許有數字,所以在日本沒有像「金鎗六十」、「水星二號」、「龍船二號」這類馬名。同時也不准採用食物名字,因此大家不會見到「靚橙」、「大蘋果」、「蝦餃燒賣」等在日本馬場上奔馳。另外還有音節限制。有搞鬼的試圖用aiueo字母作名字,或語帶雙關的外語用詞來挑戰審查。日本有賽駒英文名是Sumomomomomomomomo,共有8個mo,早前還勝出賽事,成為一時熱話。

環顧不同賽區,不少馬匹有趣怪名字,像“Where's the Beef”、“ARRRRR....”、“Odor in the Court”、“Lady's Secret”等。你又會給牠們取一個怎樣的中文名字呢?
馬識途

hd