好好過日子——韓國「辛奇」事

  南韓「通過研究」,決定把韓國泡菜的中譯名改為「辛奇」,這樣一來,韓國泡菜在中國就不會再用「泡菜」這兩個字,一律「辛奇」。據說就可以將韓國泡菜跟四川泡菜區分開來,消費者不會混淆了。

  其實中國人誰分不出韓國泡菜跟中國泡菜的——中國各地都有泡菜,何止四川一家,但以韓國人的見識,不大搞得清楚——一看就知道面前那一樣是誰家泡菜。這本來也無人介意,但韓國人很介意。以他們一貫的思維,比如說他們認為孔子學說源自韓國。又或者想把端午節申請為韓國的非物質文化遺產之類的「民族習慣」,要是說中國泡菜始於韓國,他們一定樂意,但中國竟然也有泡菜,他們就受不了。結果就不許中文用「韓國泡菜」,以後一律要說「辛奇」。

  這當然是韓國人的一廂情願,在中國,韓國泡菜還是韓國泡菜,大概沒有幾個人進了韓國館子會說要一碟「辛奇」的。泡菜對韓國人來說是性命,但對中國人而言,不過是飯前散碟配菜,沒甚麼了不起,怎會理會得那麼多?以後去韓國飯店吃飯,客人要泡菜,夥計說我們沒有泡菜,只有「辛奇」。客人問甚麼是「辛奇」?夥計說就是泡菜。客人說是泡菜你就說泡菜,辛甚麼奇!你說這是難為食客呢,還是難為夥計?

李純恩

hd