油尖多士——帕奧的正名

  東京奧運落幕,接下來的是殘障人士奧運會。香港、馬來西亞、新加坡等地華文媒體,一向都簡稱為「殘奧」,只有台灣採用音譯,稱為「帕奧」。

  僅從觀感角度,台灣的版本明顯更為細心。「帕奧」的全稱是「帕拉林匹克奧運會」,譯自英文Paralympic。「帕拉」一詞其實有雙重含義:一是取自「半身不遂」(Paraplegia),「癱瘓」(Paralysis)一詞,也有同樣的前綴Para,即音譯「帕拉」。

  英文中以Para開頭的詞,字根來自於希臘文,有旁邊、接近、並列、超越的意思,譬如前些年流行專家學者所樂於引用的時髦術語「範式轉移」(paradigm shift),所謂「範式」本身,便已包含了接近、並列的含義,而因此有機會「轉移」。

  另外還有常用的「平行」(parallel) ,若從平行宇宙的角度,更加容易理解Para的狀態。因此「帕奧」一詞,除了指運動員的身體特徵,更重要的是引申含義,就是平行和超越。殘障運動員的比賽,與一般意義之奧運會,是平行概念,而且表現在精神意志上的強壯,最終超越了殘障對於身體機能的限制。

  台灣使用的「帕奧」一詞,無論是翻譯用字,還是語義的準確與豐富,都遠勝「殘奧」。「殘奧」之稱,除態度輕率、語感粗糙之外,也流露出思維的懶惰,甚至是價值觀之局陷。一個「殘」字,語義上普遍予人無力與哀怨之感,如殘陽、殘本、殘山剩水,對於運動員的拼搏、強健、堅毅,實在有欠尊重與公允。

陶傑


hd