「虎」學英語——獨臂琴手美麗人生

  早前讀報,看到一則感人勵志故事,一位年輕人遇上交通意外失去左臂,一度意志消沉,後來愛上音樂,靠義肢學習小提琴,並成為樂團成員,除表演外,亦到中小學校以自身經歷勉勵學生。

  三十七歲的獨臂小提琴手叫岑幸富(阿富),○三年他做運輸工作時一次交通意外,令手骨及神經線受損,要切除左手,沮喪加自卑,他從此無心工作,流連遊戲機中心,直至三年前他開始學習小提琴,並得到中大醫學院幫助改良更適合拉琴的左手義肢,讓他向演奏家的夢想進發,他現時是「香港共融樂團」成員,與一班身體不完全人士演奏美麗人生。

    《英文虎報》就阿富的經歷寫了一篇專訪文章,題為One-arm violinist takes a bow。對弦樂器有認識的讀者應該知道,弦樂要靠弓拉動,這只弓英文叫bow,同廣東話「煲」發音十分相似,前特首曾蔭權喜歡打「煲呔」(bow-tie),弦樂的弓(bow)同bow-tie發音一致。

  Bow字亦有其他解釋,讀音亦不一樣。《虎報》這篇文章剛好示範了一個語帶相關語境豐富的標題案例。Take a bow一方面可演繹做獨臂小提琴手拉弓演奏的畫面,另方面又可以解作藝術表現者台上鞠躬答謝觀眾的動作,後者take a bow便讀做take a「包」,而不是take a「煲」了。舉例說,The play ended and the players took a bow—舞台劇落幕時眾演員鞠躬致謝,讀做「煲」還是讀做「包」,便要視乎你想表達甚麼意思了。

  Bow「包」亦有其他解釋,如bowing down在英國可以指面對皇室成員的一種禮儀,bowing down before royalty,意思是對皇室成員行鞠躬禮,不過,bowing down 亦可解做妥協甚至「跪低」之意,例如香港政府官員便經常要就各種各樣的公共政策作出讓步或者道歉—Hong Kong government officials often bow (or bow down) as a form of apology or giving in to demands from pressure groups。如欲回看《虎報》獨臂小提琴手的相關文章,可用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd