所屬專欄:
其他專欄
專欄名稱:
「虎」學英語
作者:
湯錦標

中環滙豐總行在元旦遊行期間,一對銅獅子慘遭滋事者火燒及破壞,引起社會一番議論。這兩尊銅獅屹立於滙豐門前逾八十載,見證了香港二次大戰時的歷史,亦是不少香港人的集體回憶,對其肆意破壞是可恥的暴戾行為。據講二次大戰時期,日軍一度將銅獅運回日本,後來被英軍發現才運回香港,所以某種意義上講,銅獅既代表滙豐,又象徵着港人抗戰及打不死的精神,銅獅子即使...

詳細

以前香港樓盤名,必定是一中一英,現在時代唔同了,不少新盤只有英文而無中文名,有地產商最近開售的Westland Seasons Park便是一例。其實樓盤名只有英文確實問題不大,在香港出版數十年的《英文虎報》絕對是一份不折不扣的英文媒體,有報紙亦有網上版,但近年多了不少中文廣告,一來廣告商貪方便,免得做翻譯,二來絕大部份讀者都是雙語人士,...

詳細

中國文學作品裏,我們經常看到「現實弄人」、「天意弄人」這類相當文縐縐的說話,但你有否看過「現實咬人」這詞彙呢?我估你應該沒看過,因為根本中文沒有這句話,反而英文卻有一句慣用語叫reality bites,雖然同「現實弄人」意思有點類似,但比後者在日常生活上更獲普遍使用。究竟現實如何會咬人呢?港府剛公佈最新一季即九月至十一月的失業數字,整體...

詳細

北約(NATO)峰會本應是國家元首聚首一堂共商國事的莊嚴之地,今年適逢是成立七十周年的大日子,剛過去的北約峰會定於倫敦舉行,最後一場晚宴更選在白金漢宮舉辦,但結果做不到和諧,多國領袖被加拿大國營電視台拍到交頭接耳群嘲特朗普,搞到他老人家一怒之下提早回國。特朗普是愛面子之人,他自然喜歡踏足國際舞台展現大哥大風範,特朗普國內面對彈劾調查,在國...

詳細

有人看完電影再看影評,亦有人喜歡先看影評,其實只要不劇透,各有各好,悉隨尊便。上周四《英文虎報》刊登了一篇影評,看完除了幫你更深入了解這套電影外,亦能助你多學一點平常較少碰到的英文。這套電影近日在香港上演,英文原名叫《Knives out》,香港譯做《神探白朗:福比利大宅謀殺案》,台灣譯做《鋒迴路轉》,它是一套美國黑色幽默懸疑片,演員陣容...

詳細

香港多間大學受到社會運動衝擊,校園受到嚴重破壞,可謂慘不忍睹。隨著示威人士撤出校園,各大學近日開始修復工程,希望盡快回復舊貌,讓學生重拾學習生活。《英文虎報》教育版記者訪問了城大、中大及浸大多位同學,給她們訴說一下目前學習苦況的機會。目前她們無法上堂,只能靠網絡跟教授學習,但仍要面對一大堆技術障礙,其中浸大傳理系乾脆安排研究生去深圳南山區...

詳細

泰國上月爆出一宗重磅八卦新聞,有花花公子之稱的泰皇哇集拉隆功(Maha Vajiralongkorn),繼早前宣佈剝奪詩妮娜(Sineenat Wongvajirapakdi)泰國皇妃頭銜,以及解除多名皇室官員職銜後,又宣佈開除四名侍從,稱其中二人涉通姦行為 (inappropriate acts and adultery),廢妃加通姦,...

詳細

假如不是香港動亂新聞天天堆到上心口,麥當勞CE○被指牽涉辦公室戀情而被裁這則新聞,對崇尚自由戀愛的香港人,都算相當震撼。這位被炒仁兄名叫Steve Easterbrook,一九九三年加入「麥記」,○五年爬到行政總裁高位,他任內表現極之出色,完成多項改革,帶契股價升完再升,深獲股東支持。Steve已離婚,職場戀愛本屬平常,據麥當勞新聞公佈,...

詳細

上周寫到同食鹽相關的比喻—grain of salt,收到讀者來函,希望多介紹一些同grain(顆粒)有關的英文成語,我即時想到a grain of truth這句話,它看似簡單,但用起上來卻有一定難度。Grain可解作糧食又或者一種可數單位,即一顆的意思;a grain of truth(一粒/顆真相)字面很難解得通,朋友容易被a gr...

詳細

上周《金融時報》報道,北京有意在明年三月撤換香港特首林鄭月娥,唐英年和陳德霖是考慮的代替人選。回歸以來,特首競選或非常規更換特首的新聞,總能吸引香港人眼球,香港此時仍處反修例風暴,換特首傳言自然成為城中熱話。《英文虎報》就此消息寫了一篇社論,題為Take all this CE talk with a pinch of salt,意思是撤...

詳細

反修例運動持續,港府「止暴制亂」難言報捷,身處暴亂中央的警務人員及其家人經常受到網絡欺凌,甚至被人「人肉搜尋」或「起底」,個人資料被公諸於世。對於起底行為,不少西方國家早已定性為犯罪行為,而香港則比較寬鬆,涉案人亦利用這個灰色地帶對警務人員及政見不同人士作出各式各樣的起底滋擾。網絡欺凌英文叫cyberbullying,相信很多人都認識,而...

詳細

熱門:葉Sir食經 Executive日記 巴士的點評

hd