「虎」學英語——慘勝

  英文形容人遇到重大挫折時,一般可以說suffer a major setback或a major defeat,假如屬非常嚴重的挫敗,甚至會說某人遇到他人生的滑鐵盧;相信不要非常熟悉歐洲歷史,亦能明白歐洲雄師拿破崙當年是在滑鐵盧戰役中慘敗,從此一蹶不振。

  人生不如意事,十常八九,當遇到重大挫折時,你會說某人遇到滑鐵盧,someone meets his Waterloo,但人生有贏亦有輸,贏得勝利時,英文可以說win a victory或has a big win;不過,有時候有一種勝利叫慘勝,英文又如何翻譯呢?

  香港眾志常委周庭上周獲高等法院裁定選舉呈請勝訴,因為去年她報名參加立法會港島區補選,被選舉主任撤銷資格,法庭認為選舉主任沒有給予周庭辯解機會而disqualified (DQ)她,屬程序不公。不過,對於今次打贏官司,周庭並不感到特別高興,更形容今次只是「慘勝」,理由是法庭其實認定選舉主任擁有DQ權,沒有給她辯解只是程序不公問題。

  《英文虎報》報道這單新聞時,標題為Court throws out Chow election ban,副題為“Pyrrhic victory”means Au Nok-hin loses seat,可分別譯為法庭推翻周庭選舉禁令及「慘勝」意味區諾軒將失去議員資格。

  原來「慘勝」英文叫a Pyrrhic victory(皮洛士式勝利),a victory that is not worth winning because the winner has lost so much in winning it,指勝利本身沒有多少意義,因為這是一場以重大犧牲或極大代價換取的勝利、得不償失的勝利。那究竟Pyrrhic victory這西方諺語又有何典故呢?

  話說皮洛士是伊庇魯斯國之君,是羅馬帝國當年南征北討遇到的主要敵人之一,羅馬軍隊同皮洛士有過兩次重大戰役,兩次皮洛士都打贏,但士兵死傷沉重,所以當有人向皮洛士祝賀勝利時,他這樣回答:「再來這樣一次勝利,我自己也完了。」皮洛士勝利例句—She won the court case, but it was a Pyrrhic victory because she had to pay so much in legal fees。

  如果嫌Pyrrhic victory這個英文字不易記,亦可以簡單說hollow victory,即空洞的勝利,a victory not worth winning because the winner has lost so much in winning it。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd