「虎」學英語——靚仔總理黑臉變紅臉

  加拿大靚仔總理杜魯多近二十年前一張塗黑臉扮「阿拉丁」的舊照,竟給他一個月後競選連任惹上大麻煩。東方社會可能不明白,原來塗黑臉源自美國嘲笑黑人的造型,歷史上白人扮黑人代表對有色人種的歧視,杜魯多不再是當年年少無知的名校老師,如今貴為一國總理,舊照被有心人拿出來攻擊,猶如向選情投下一顆震撼彈。

  《英文虎報》報道這宗國際新聞所用的標題為,Racially insensitive yearbook pic leaves Trudeau red-faced,一張對種族問題缺乏觸覺的年刊照片令杜魯多臉紅,即是說總理多年前的塗黑照片(black-face/brown-face photo),令他要臉紅應對,歷史真夠弄人真夠諷刺。

  酒飲多了可以令人臉紅,但撇開生理原因,人臉紅一般指遇到尷尬事或怕醜,又或者非常動怒,如面紅耳熱,但英文red face較簡單,大多用來形容人尷尬時候的表情—a red face usually results from embarrassment or shame;舉例︰John was left red-faced when he proposed to his girlfriend in front of his colleagues and was rejected outright,當約翰在眾多同事面前向女朋友求婚而即時遭到拒絕時,他滿臉通紅。

  當舊照曝光,雖杜魯多已第一時間道歉,解釋當年少不更事,貪玩扮演兒童神話裏面的阿拉丁,但對有色人種特別是穆斯林絕無不敬之意。不過,政治對手當然不會輕易放過他,指杜魯多一向以鼓吹多元文化自居,二十年前有種族主義,現在也有,他實不適宜擔任總理之職。這個事件算不上重大政治醜聞,但為挽救民望,杜魯多已急忙推出減稅措施,事件對他選情的打擊,一個月後便會揭曉。

  另外,《虎報》有另一單新聞,內容提到香港旅遊業近期飽受遊行與暴力示威的衝擊,海外遊客量大幅下跌,酒店入住率急挫,編輯靈機一觸,用了一個很有趣的標題—Tourism sector’s bread and butter reduced to crumbs,旅遊行業賴以維生的收入,已跌剩餅碎咁多。編輯玩了一個文字遊戲(a game of words),crumbs指餅乾碎,而bread and butter更顯淺,相信不少人認識,表面解作麵包和黃油,實際解作收入來源、人的生計,收入來源變得餅碎或雞碎那麼多,慘況已不言而喻。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd