「虎」學英語——大學回復舊觀

  香港多間大學受到社會運動衝擊,校園受到嚴重破壞,可謂慘不忍睹。隨著示威人士撤出校園,各大學近日開始修復工程,希望盡快回復舊貌,讓學生重拾學習生活。

  《英文虎報》教育版記者訪問了城大、中大及浸大多位同學,給她們訴說一下目前學習苦況的機會。目前她們無法上堂,只能靠網絡跟教授學習,但仍要面對一大堆技術障礙,其中浸大傳理系乾脆安排研究生去深圳南山區的研究中心完成這個學期餘下學業。

  《虎報》這篇文章的標題為Unis pick up the pieces,字面可譯做大學收拾碎片,或更積極看,可解做大學重整旗鼓。當有人打爛東西,你要幫他執手尾,清理殘局時,英文就叫pick the pieces或pick up the pieces-The phrase "pick up the pieces" means to overcome an obstacle and get back to normal. Imagine a broken bottle with pieces scattered on the floor, you pick up the pieces to remove the hazard and get on with things.

  所以,pick up the pieces亦可譯做收拾殘局、回復舊觀等;例句如下,I lost my job but I'm now picking up the pieces or broke up with my girlfriend and I am picking up the pieces-我失去了工作,但我會調整好心情;我跟女朋女鬧翻了,但我會繼續好好過活。

  同pick up the pieces相似的英文詞彙還包括to get back on your feet,重新站起來,又或者it is time to move along,是時候重新上路了。

  香港於周日進行了四年一度的區議會選舉,結果泛民黨派大勝、建制陣營大敗。關於選舉活動大勝或大敗,英文報章最常用的詞彙應該是landslide defeat及landslide victory。Landslide解作塌方、滑坡或山泥傾瀉。中文有句成語叫兵敗如山倒,landslide defeat易理解,但偏偏老外同樣喜歡用landslide比喻勝利,那就略嫌奇怪。不過,語言文化始終是約定俗成,我們亦無謂爭拗。

  關於pick up the pieces和landslide defeat,可以造句如下,the pro-establishment parties suffered a landslide defeat in the district council election. It's time for them to pick up the pieces and get back on their feet。(欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結)

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd