「虎」學英語——睇影評學英文

  有人看完電影再看影評,亦有人喜歡先看影評,其實只要不劇透,各有各好,悉隨尊便。上周四《英文虎報》刊登了一篇影評,看完除了幫你更深入了解這套電影外,亦能助你多學一點平常較少碰到的英文。

  這套電影近日在香港上演,英文原名叫《Knives out》,香港譯做《神探白朗:福比利大宅謀殺案》,台灣譯做《鋒迴路轉》,它是一套美國黑色幽默懸疑片,演員陣容強勁,有「美國隊長」基斯伊雲斯Chris Evans與現任「占士邦」丹尼爾格力Daniel Craig。電影講述一位犯罪小說家度過八十五歲生日,被發現離奇死於大宅內,神探白朗Benoit Blanc被邀調查案件,劇情峰迴路轉,未到最後真相查明,每個人都是嫌疑犯。

  《虎報》這篇影評輯錄自美聯社Associated Press,但標題Knives out a sharp, clever whodunit卻是百分百自家製的。標題巧妙地借用了電影原名knives out,它其實是一個英文慣用名詞,the knives are out比喻利刀出鞘、有劍拔弩張、形勢凶險的意思。台灣人文字水平高,所以將knives out乾脆譯成《鋒迴路轉》,峰字變成鋒字,雖簡潔但就顯出台灣人一貫的矯情,而港式電影名稱則略嫌冗長,但勝在直接進入謀殺案主題。

  Knives out一般用來寓意一種極度危險情境—used to refer to a situation where people are trying to harm someone,這裏可舉一例,Knives are out in the riots or chaotic scenes unfold in the streets of Hong Kong these days,可譯做「這段日子香港街道上出現的暴亂或混亂情境對人身安全構成危險」,前面解釋過,knives out是比喻險情,不一定是亮刀子,香港近期滿街都是汽油彈同催淚煙,難道還不是knives out situation嗎?

  《虎報》這篇影評標題還有另一個有趣的生字,就是whodunit,拆開來讀就是who done (dun) it,用正確文化標準應該是who did it或who has done it,但whodunit這個英文用了很長日子,英國人亦改不了,約定俗成,只有接受。

  Whodunit可解作「誰幹的?」,再引申解作「誰是兇手?」,一般是用來形容一部劇情懸疑、或有謀殺成份的偵探故事、小說或電影。whodunit這個詞曾出現在《紐約時報》文章,用作形容當年北韓主席金正恩哥哥金正男在馬來西亞被離奇殺害的案件—the public killing of Mr. Kim is a whodunit with geopolitical implications.欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd