「虎」學英語——靚仔總理被斥「雙面人」

  北約(NATO)峰會本應是國家元首聚首一堂共商國事的莊嚴之地,今年適逢是成立七十周年的大日子,剛過去的北約峰會定於倫敦舉行,最後一場晚宴更選在白金漢宮舉辦,但結果做不到和諧,多國領袖被加拿大國營電視台拍到交頭接耳群嘲特朗普,搞到他老人家一怒之下提早回國。

  特朗普是愛面子之人,他自然喜歡踏足國際舞台展現大哥大風範,特朗普國內面對彈劾調查,在國外假如能夠「出得廳堂」,表露美國唯先的領袖之風,對擺平國內怨氣多少有點幫助,可惜又一次事與願違。

  電視台片段所見,英國首相約翰遜當時面向法國總統馬克龍,吃驚地說:「你是因為這樣而遲到?(Is that why you are late?)」旁邊的加國總理杜魯多插嘴說:「他(馬克龍)遲到是因為他(暗指特朗普)額外又開了四十分鐘記者會。」此時靚仔總理做埋手勢更誇張地說:「你可以看到他的團隊 連下巴都掉到地上(His team’s jaws drop to the floor)。」雖然杜魯多沒有點名,但眾人都知道他在講特朗普,在場旁聽者還有英國安妮公主。

  特朗普貴為美國總統,今次眾目睽睽被人篤背脊,當然啃唔落啖氣,所以就在另一次記者會上直指杜魯多是個「雙面人」——Justin Trudeau is “two-faced”,即是批評別人說話不真誠,講一套做一套,人前笑臉,人後說壞話的意思,簡單講就是insincere and hypocritical,又暗示杜是因為自己曾質疑加拿大未能將國防經費增加到佔國內生產總值的百分之二,所以對他心存不滿。

  Jaws drop to the floor是一個慣用語,同廣東話「跌到一地眼鏡碎」的意思相似,都是用作強調震驚的表情,an expression of astonishment。試想一下,當你見到一件極感意外的事情時, 你會張大嘴巴,上下顎張得很開,浮誇地形容,下顎幾乎掉到地板上,jaws drop to the floor就是這種表情。

  不過,「下巴掉落地」同「一地眼鏡碎」意思仍然略有區別,就是後者較為強調事前的期望與事後結果的巨大落差,而前者則較少有這個意思,甚至指事情可以在毫無準備之下發生,如今次杜魯多批評特朗普即興突然加插記者會(off the top of his head),完全打亂其他國家元首的日程。欲回看《英文虎報》有關北約峰會淪為八卦場所的新聞,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd