「虎」學英語——現實咬人

中國文學作品裏,我們經常看到「現實弄人」、「天意弄人」這類相當文縐縐的說話,但你有否看過「現實咬人」這詞彙呢?我估你應該沒看過,因為根本中文沒有這句話,反而英文卻有一句慣用語叫reality bites,雖然同「現實弄人」意思有點類似,但比後者在日常生活上更獲普遍使用。

  究竟現實如何會咬人呢?港府剛公佈最新一季即九月至十一月的失業數字,整體失業率由前一季度的3.1%,輕微升至3.2%,但餐飲業失業率卻飆升至6.2%,創近八年新高。根據官員解釋,香港失業人數很可能進一步上升,主要是受到反修例運動及經濟轉差的嚴重打擊。有反修例人士認為抗爭要付出經濟代價,更不惜帶來「攬炒」即雙輸局面(lose-lose situation),相信香港人無工做是這些抗爭者樂見的,問題只是他們以外其他絕大部份香港人是否認同此說而已。

  我當然不認同攬炒,現實是殘酷無情的,而且如英諺所言,reality can bite,現實的確會咬人咬到入肉。上周初,示烕人士叫人「三罷」,即罷工、罷市、罷課,但這次的所謂三罷,參與人數已大不如前,《英文虎報》在報道這單新聞時用了這個標題—Strike fizzles as reality bites,即現實咬人、罷工火燄逐漸退減,當中意思明顯不過,就是當港人感受到只圖搞破壞的社會運動已帶來沉重現實代價時,三罷或支持三罷的熱情自會冷卻下來。

  Reality bites亦可譯做面對現實或向現實低頭,前者較正面、後者較負面,英語例句包括,Pork prices are so high these days, as reality bites,這些日子豬肉價格如此高,生活實在迫人;Reality bites in the wake of a slowing economy, university fresh graduates are finding it increasingly hard to get jobs these days,在經濟下滑情況下,剛畢業的大學生發現找工作愈來愈困難,現實就是如此。

  轉一下話題,有沒有想過英文除了用make someone angry以表達惹怒別人,還有其他詞句可用嗎?早前韓國K-Pop歌唱組合Super Junior成員崔始源Choi Si-won網上按讚香港反修例新聞,引發內地網民怒火,結果他要向內地fans道歉。如果你是記者不想枯燥地寫Choi Si-won makes Chinese fans angry,你可以考慮《虎報》老編之前這個標題寫法—K-Pop star latest to raise ire of Chinese fans,原來to raise someone’s ire,就有挑起別人把火的意思。

  舉一例,if you want to keep your wife happy, don’t risk raising their ire by forgetting their birthdays—如你不想激嬲太太,千萬別忘記她的生日。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

https://qrgo.page.link/jJBWh

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd