「虎」學英語——濕地公園洗濕腳

  以前香港樓盤名,必定是一中一英,現在時代唔同了,不少新盤只有英文而無中文名,有地產商最近開售的Westland Seasons Park便是一例。其實樓盤名只有英文確實問題不大,在香港出版數十年的《英文虎報》絕對是一份不折不扣的英文媒體,有報紙亦有網上版,但近年多了不少中文廣告,一來廣告商貪方便,免得做翻譯,二來絕大部份讀者都是雙語人士,對英文報紙登中文廣告同樣受落。

  據報道,新鴻基地產這個位於元朗濕地公園毗鄰的樓盤賣得不錯,這個新盤叫Westland Seasons Park,借用了香港濕地公園Hong Kong Wetland Park的英文名稱,簡單直接,亦容易令人聯想到濕地公園的優美怡人風貌,特別是對於喜歡大自然的買家,就算居住在公園不可能,住在毗鄰也不錯。

  《虎報》報道這個新盤銷售時,雖然內文離不開售價及與周邊住宅價格比較等硬資訊,但標題卻別出心裁,中文可譯做「新地在寧靜之地洗濕隻腳」,英文原文為SHKP gets feet wet amid quiet。

  中文翻譯有點不倫不類,讀者留意英文標題好了。Get someone's feet wet是一句流行語,當中絕無貶意,同廣東話「洗濕咗個頭」、「洗濕咗隻腳」等完全掛不上鈎。

  一般而言,如果你洗濕隻腳,就包含你配合新環境與嘗試新事物的意思—If you get your feet wet, you are getting accustomed to a new situation.

  試舉一例,you might be planning to climb Mount Everest and practicing with a much easier hike up the International Commerce Centre. Even though you are nowhere near water, you would be getting your feet wet. 即是說,你可能立志攀登珠穆朗瑪峰,但先爬上環球貿易廣場試試,當作做點熱身,雖然距離目標仍遠,總算叫試過水溫啦。

  所以,get feet wet同test the water/waters都有試水溫的意思。如欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd