「虎」學英語——銅獅子活出歷史

  中環滙豐總行在元旦遊行期間,一對銅獅子慘遭滋事者火燒及破壞,引起社會一番議論。這兩尊銅獅屹立於滙豐門前逾八十載,見證了香港二次大戰時的歷史,亦是不少香港人的集體回憶,對其肆意破壞是可恥的暴戾行為。

  據講二次大戰時期,日軍一度將銅獅運回日本,後來被英軍發現才運回香港,所以某種意義上講,銅獅既代表滙豐,又象徵着港人抗戰及打不死的精神,銅獅子即使是「死物」,亦算是活生生歷史的一部份。

  近代歷史博物館試圖擺脫沉悶,設計上喜歡模仿舊建築與情景,令參觀如置身歷史當中,一所以英文有一個名稱叫living history museums,中文可譯做活出歷史博物館。香港其實亦有類似的博物館,如位於近柴灣的海防博物館、太古城公園旁的葛量洪號滅火輪展覽館等,兩者都是利用相關的古物或仿古物以展示舊香港的面貌。

  《英文虎報》早前一篇社論寫到滙豐銅獅被破壞新聞時,用上了這個標題 - An attack on SAR」's living history, 大概意思是火燒銅獅實際上等同踐踏一段港人的集體回憶 - Living history suggests something that has been around for a long time and still continues to be a part of collective society. Many museums curate displays that reconstruct past times, but they are not living as such- more of a look back to times past.

  近期立法會又出現流會事件,結果令到延長產假草案無法通過,有望獲得這項福利的港人自然非常失望。《虎報》另一篇社論的標題為,Legco」s pregnant pause a crying shame,意指立法會無法通過延長產假條例,令人非常失望及感到可恥。

  What a shame或what a pity ,即多羞恥或多可惜,這句話相信我們聽過不少,what a crying shame 或crying shame,或者聽得比較少,意思同what a shame 意思差不多,主要是加重語氣,而且強調傷感或失望之情。假如放在燒銅獅事件上,大概亦可以這樣說,setting fire on the bronze lions is a crying shame

  欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。



《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd