「虎」學英語——封城 封關 隔離

  新型冠狀病毒(novel coronavirus)肆虐,由於傳染性極高,很短時間已由發源地武漢傳到全球各個角落,抗疫新聞鋪天蓋地而來,近日報章上經常看到「封城」、「封關」等名詞,究竟怎樣用英文表述這些詞彙呢?

  在武漢疫情爆發初期,武漢政府即採取封城行動,嚴格限制甚至禁止武漢人進出這個擁有近二千萬人口的大型城市,後來疫情進一步擴散,連帶武漢所屬的湖北省亦難逃封城命運。封城算是一個專用名詞,亦可當動詞使用,前者英文為lockdown,後者lock當動詞用,可寫成lock down。

  《英文虎報》曾有一個武漢封城的標題——22m stuck in Wuhan lockdown,可譯做二千二百萬人被武漢封城措施所困。CNN新聞網這樣寫過——How Wuhan residents are trying to make the best of the coronavirus lockdown,武漢人如何在疫病封城惡境下最好善用資源和時間生活。另外,英國《衞報》(Guardian)日前亦發表了一篇有關武漢疫情的評論文章,標題為Locked-down Wuhan will be a breeding ground for fear and stigma,可譯為武漢封城後變成恐懼和內疚感的滋生地。這也難怪,假如你是武漢人,突然自己的城市被封閉,失去了出入自由,當然會感到不安,而疫情由武漢而起,亦自然有一種難堪感。

  武漢要封城,香港要封關。港府本周一宣佈,由當天午夜起暫停羅湖、落馬洲、皇崗及港澳碼頭共四個口岸,藉此大幅壓縮往返內地的人流。英文封關可寫成border shutdown,像港府這次嚴苛封關措施,以防止病毒進入香港地區擴散,英文可以這樣說,The SAR government announced more land border shutdowns to keep out coronavirus infection.

  除了封城與封關之外,另有亦常見隔離這個公共醫療專用詞。隔離可分強制院舍及家居隔離兩種,前者叫hospital guarantee,後者叫household guarantee。隔離是一個公共衛生名詞,至於像華為創辦人任正非女兒孟晚丹被加拿大政府軟禁在家,英文不能叫household guarantee而只能叫house arrest,這又是一個法律名詞。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd