「虎」學英語——變相封關

  本欄上期講到封關(lockdown)的英文用法,今期唔講封關,但可以講一下英文何謂變相封關。

  港府上周突然宣佈,要求從內地入境者,無論是香港居民、內地人士或其他海外旅客,必須強制在港檢疫隔離十四日。雖然政府之前已關閉羅湖及落馬洲等幾個人流最高的口岸,但批評者認為並非全面封關,但其實因為有隔離的法定要求,措施生效後只見三幾百人過關,證明這個措施十分嚴格,對內地人入境幾近全面封關。

  英文有一個叫de facto的法律名詞,正好應用在政府這次的封關行動上,評論者可以將它形容為一次de facto lockdown。同不少法律名詞一樣,de facto源於拉丁文,除作為法律語言外,de facto一詞亦常見於職場。

  De facto可解作「有實無名」,或表示「事實上」或「執行上」上有這個意思,但卻不含任何法律意義。所以,港府雖然沒有做到百分百封關,做到所謂滴水不漏,但其實已是最大可能的變相封關—De facto is something that is true in fact, even if not legally recognized。

  可以舉一兩個例子,說明何謂de facto - 1) After the government reshuffle, Putin would remain the de facto supreme ruler of Russia(完成政府重組後,普京將繼續保持他實際上作為俄羅斯領導人的權力); 2) Susan is very dominating. She wears the trousers and is the de facto boss of her husband(蘇珊擁有支配型性格,她是一家之主並且是她老公的真正老闆)。

  這裏要解釋一下,英文形容別人特別是女性wear the trousers/pants,原來同穿褲子無甚關係,其實是指她個性非常霸道,尤指她同異性的關係。多舉一例,John looks very bossy in the office but it’s Mary that really wears the trousers in the relationship(約翰在辦公室看似是一位話事人物,但他太太才是他真正的老闆)。欲回看《虎報》有關香港出入境口岸關閉的新聞,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd