「虎」學英語——賭場唔敢博

  不知哪時開始,不少香港人有一種「崇澳媚外」的心理,覺得同香港一水之隔的澳門,做甚麼事都是好的對的,好似這次對抗新冠狀病毒的大行動,澳門政府彷彿任何一項抗疫措施都快香港一步。究竟這是否港人「隔籬飯香」的心理作祟,不敢講,讀者可以自己判斷,但卻反映港人對政府的信任度非常不足。

  澳門兩周前宣佈暫停賭場運作,以防止疫情擴散。由於香港不開賭,這方面無法同澳門比較,但賭業始終是澳門的生計命脈,從停賭措施的宣佈至立馬執行,的確可反映新任行政長官賀一誠的果斷風格。經過十五天的「休賭期」,澳門賭場昨天凌晨重開,賭仔一時間沒有了娛樂,賭場重開希望他們又會蜂擁而至。

  《英文虎報》兩周前報道澳門賭場暫時關門新聞時用了這個標題—Macau leaves nothing to chance as casinos shut,它剛好用來形容澳門作為全世界最大賭客麥加式朝聖地的特徵,The Standard's headline played on the former Portuguese colony's position as the world's biggest gambling mecca。

  如果你用英文說,leave nothing to chance或take no chance,即表示你會採取所有可能辦法以防止某項事情的發生,或指絕對不會冒絲毫風險,亦可直接講這件事「博唔過」。從事賭業者必然要計算清楚贏面與輸面,澳門政府決定不惜短暫關閉賭場,就等如說繼續開賭場給病毒流入有缺口「博唔過」。

  不要睇小Chance這個簡單字,使用起來可以變化多端。作為動詞用,可以說,You can chance(or try)your luck at cards,玩玩紙牌考驗一下你的的運氣,又或者作為名詞用,可以說,I don't think I have got much chance of getting the job, but I'll give it a go,雖然我不認為有機會拿到這份工作,但我仍會大膽一試,give it a go這裏就是放手一搏的意思。

  另外,可能你會聽到a fat chance這個詞彙,千萬不要誤會a fat chance就是很大或很高機會的意思,剛好相反,如果有人說你人又老錢又無,Mary願意嫁給你的機會近乎零,英語可以這樣說,You are old and penniless, you have a fat chance Mary will marry you。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd