「虎」學英語——不要搞我家後花園

  為應對新冠狀病毒(COVID-19)來襲,港府到處找適合地方做臨時隔離地點,以阻止疫情擴散,惜此舉往往受到部份居民反對,認為新設施會對居民帶來健康風險。先不說這些反對聲音是對是錯,但反對者背後的理據與擔心其實很易理解,這亦是一個近代社會普遍發生的社會現象,甚至出現一個專有名詞叫「鄰避症候群」(Not in my backyard syndrome, 簡稱NIMBY)。

  「鄰避症候群」這名詞聽起來有點複雜,或者從英文入手更容易解釋。這詞音譯Not in my backyard,不要在我家後院,讀者可能馬上想到「各家自掃門前雪,不管他人瓦上霜」這個諺語,但原來Not in my backyard同「各家自掃門前雪」兩者意思表面相似,但其實含意絕對不同。

  從正面看,「各家自掃門前雪」比喻各人要管好自己的事,別人的閒事就不要管;從負面看,亦可視為警惕語,即叫人做人相處世不要太自私,要多一點公德之心。至於Not in my backyard這講法只有很短歷史,據說此語出於上世紀八十年代英國環境事務大臣之口,當時社會公民意識不斷提高,政府政策執行假如觸碰到一個社區的利益,尤其是當一項公共設施的設立,可能帶來的風險或成本要由這個社區分擔,便很容易產生矛盾甚至受到抵制。

  所以,not in my backyard比鄰避現象更易理解,即叫別人或政府不要將雖合符公眾利益,但卻侵犯自己利益的設施放在後院。對於鄰避症現象,英文簡稱Nimby,而屬於這症候群的人,就叫Nimbys。

  香港人應該比較熟識not in my backyard現象,除了隔離營之外,近年政府要建立堆填區及骨灰龕等大眾共享設施,每每受到區內人士大力反對而被告吹。

  「鄰避症候群」只是一個名詞,不具褒貶之意,但假如當中對設施的反對聲音並非建立在理性考慮上,如疫病隔離設施遠離民居,不應對區內居民構成健康風險時,反對者便應好好反思。如欲參看《英文虎報》有關back in my backyard syndrome相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd