「虎」學英語——佛系待疫搵命博

  英國首相約翰遜行事作風的確與別不同,在新冠肺炎席捲全球之際,他竟敢考慮使用佛系絕招抗疫,即係叫國民坐定定,甚麼都不用做,靜待感染,等到全民感染到一定比例,例如六成人口,到時便會全國上下產生抗體,病毒自會無鞋挽屣走。

  這種抗疫(或可叫待疫)辦法聽到也心驚,希望只限於理論層面,約翰遜講下算數,但英國這種佛系思維惹來極大爭議,不少留學英國的香港學生紛紛大逃亡搶購機票回港。

  佛系抗疫其實是指「群體免疫論」(herd immunity theory),這也並非甚麼新的科學理論,背後亦有一定的流行病學依據,問題是新冠病毒的死亡率不算低,特別對於長期病患者及老年人,即使是總人口只有六千六百萬人的英國,「佛系待疫」的風險相當高,唔怪得《英文虎報》周初一篇關於「群體免疫論」的批評的社論,用到這個嚇人的標題 — Herd immunity like Russian roulette(群體抗疫恍如玩俄羅斯輪盤),因為此法等同玩命,賭注實在太大,真唔知約翰遜腦袋怎諗。

  Herd解作群體,可指人亦可指動物,herd mentality或herd behavior就是羊群心理的意思,大家應該熟悉,這裏毋須多解釋。

  講完約翰遜,可以講下美國聯儲局,這家在全球呼風喚雨的中央銀行,突然在美國周日晚宣佈減息一厘及重啟量化寬鬆(QE),其驚嚇程度絕不遜於佛系抗疫論。

  現在疫病肆虐,全球人人自危,金融市場大動盪,有金股在手的投資者同樣被恐慌情緒籠罩。聯儲局減息原意是安撫市場情緒,給市場提供流動性,但今次出手效果適得其反,環球金融市場跌入一片大混亂。《虎報》報道這則重大財經新聞時,用上這個別致的標題 — Fed freakout,可翻做「聯儲局嚇死人」。

  Freakout是名詞,代表一種突如其來的恐慌情緒,freak out則是動詞,如你見到美股波濤洶湧,上落勁過新興市場,單日可以急插三千點,股民嚇到半死,可以這樣說,stock investors worldwide freaked out when they witnessed the crazy roller coaster ride in the US stock markets. 如欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd