「虎」學英語——金馬桶被盜

  一年一度由香港報業公會主辦的「二○一九年香港最佳新聞獎」近日揭盅,《英文虎報》今屆表現一般,但在其一貫強項類別中,仍然穩奪「最佳英文標題」的亞軍席位。

  獲獎標題名為Palace caught with pants down as gold toilet stolen,大膽推測得獎原因,是外籍編輯利用慣用成語,將標題要解構的情境巧妙地襯托出來。

  這裏先解釋一下文章內容。話說位於倫敦西部牛津郡的布倫海姆宮(Blenheim Palace),裏面放置了一尊金馬桶,據說大約價值一百萬英鎊,由一位意大利藝術家打造。這件藝術品剛從紐約一間博物館展出歸來,便被發現失竊,偷竊者用了兩輛車將金馬桶運走。

  《虎報》編輯眼看金馬桶被盜新聞相當吸引眼球,所以用了caught with pants down的生動成語作為標題,更且將其融入宮殿內金馬桶被偷的故事。Caught with pants down意指有人褲子脫到一半時被捕獲的情境,當事人肯定感到萬分錯愕尷尬。宮殿博物館本應保衞森嚴,今次被小偷偷走馬桶,自然有褲子被脫走一半的失態。

  中國人亦有一慣用語叫捉姦在牀,同caught with pants down相類似,但前者大多同性有關,而前者則泛比喻一般的尷尬場面。

  受新冠肺炎拖累,近日環球股災接踵而至,以日數計美股跌幅僅次於上世紀初經濟大蕭條的慘況。股神巴菲特有一句名言——潮退後便知誰沒穿泳褲(After all, you only find out who is swimming naked when the tide goes out)。他的意思是,在股市暢旺時雞犬皆升,要賺錢並不難;但股市退潮時,投資者有沒有實力便立見高下。

  股神這句股壇金石良言,今日仍然歷久常新,巴菲特肯定有穿泳褲,而且可能穿了幾條,在近十年美股大牛市中,他一直沒有作大手收購,兼且保留大量現金,相信就是等待今天股災的來臨,而他便可以擇機掃貨,笑到最後。欲回看《虎報》相關得獎標題及其文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd