「虎」學英語——手停口停

  受疫情困擾,全球經濟停擺,美國和多國政府爭相救市,水浸金山,全速開動印鈔機之外,又向國民大派銀彈。雖然環球經濟突然多了五萬億美金,但新冠病毒唔睇銀紙,經濟何時復甦,仍是一大未知數。

  美國國會通過史無前例兩萬億美元財政刺激方案,美國人一般可獲一千二百美元,未成年人亦獲五百美元,此數比港人得到的一萬港元少一點,但美國政府派錢效率極高,據講只要兩三周錢便放入美國人口袋。不過,特朗普政府派錢這麼急,有其難言之隱,因美國人出名不慣儲蓄,賺多少使多少,「月光族」是也。

  這段日子,很多美國人無工開,手停口停,睇經濟新聞,見得最多用作形容美國人為「月光族」的詞彙,就是paycheck to paycheck。支票英式英語叫cheque,美式英語叫check,paycheck就是僱員所獲的薪水,以支票支付。至於paycheck to paycheck,薪水到薪水,是指剛到手的人工,馬上要用來應付租金、水電、食用等開支,同「月光族」即指月底前花光所賺的族群境況差不多。

  舉例,All across the country many Americans are living paycheck to paycheck, even though some of them are having two or three jobs at a time,可譯做「美國全國不少人的工資僅夠開支,手停口停,而部份人甚至即使同時間要打兩至三份工」。

  手停口停這句話容易理解,等同捉襟見肘這成語的俗語版,比喻一旦失業,兩餐即時成問題。英文亦有多一個用作形容手停口停的慣用語,就是from hand to mouth,可譯作賺多少食多少,簡直是中文手停口停的孖生同義詞。多舉一例,How could the US economy be so strong when there are people that live from hand to mouth hand and have no savings to pay their rent for a couple of months—怎好說美國經濟非常強勁,假如不少人過着手停口停的生活,沒有足夠儲蓄應付一兩個月的租金支出。如欲回看《英文虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd