「虎」學英語——No pay leave

  一些英文詞彙平時很少用,但在疫情來襲時卻經常看到,本欄上次談到paycheck to paycheck與from hand to mouth,指打工仔手停口停的意思,今次講多一個近期常見報同職場有關的英詞,就是furlough一字,它較多作動詞用,亦可作名詞用。

  看到一篇美聯社(Associated Press,簡稱AP)新聞,說美國迪士尼公司與工會達成協議,佛羅里達州迪士尼樂園四萬三千名僱員,從後日開始將放無薪假,但受影響員工仍可續享福利保障最長一年。這是迪士尼樂園自三月中因新冠肺炎疫情關閉之後,最大規模的放無薪假措施。

  Walt Disney announced they would stop paying wages to 43,000 workers in Florida Disney World Resort starting April 19, while allowing them to keep their benefits for up to a year in what is the largest wave of furloughs since the theme park resort closed in mid-March because of the coronavirus outbreak.

  無錯,停薪留職英文叫furlough,這個字過往在職場上較多用,日常口語一般講No pay leave,現在相信不少歐美經濟體下的打工仔都認識這個伴隨疫情而來的「新字」。

  疫情之下,全球多國進入經濟衰退期,眾多企業面對經濟問題,而引伸到僱員層面,一般會出現三種局面,一是裁員(layoff or redundancy);二是減薪(pay-cut);三是停薪留職(furlough or leave of absence without pay)。打工仔手停口停,執埋包袱被炒魷魚當然最慘,為保飯碗,減人工或停薪留職便變成無辦法之中的辦法,寄望疫情退卻後工作重回正軌。

  Furlough看似新字,其實不然。原來早於數百年前,在軍隊及教會之中,furlough一字已被廣泛應用,例如有軍人或神職人員需要短暫離職時,便會用上furlough這詞彙。另外,在監獄中如有囚犯需要離開監倉出席致親喪禮時,亦可用這詞,這情況當然同停薪留職無關。如欲回看《英文虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd