鐵證如山英文可以怎講呢?最直接或常用的說法是iron-clad proof/evidence,iron-clad可以直譯為用鐵包裝,即等如中文所說的鐵一般,至於我們平時講的鐵一般的事實,英文應該說成hard facts,而非 iron-clad facts。
說來有趣,鐵證如山的中文比英文表述含意更豐富,鐵證一方面指不能動搖的證據,即證據確鑿(irrefutable evidence),但加了如山,進一步強化意境,有鐵證如山高,多不勝數的意思,而僅僅是iron-clad evidence,則沒有數量多少的含意。若想充份表達鐵證如山的意思,或者英文可以譯做iron-clad evidence mountain high。
林鄭月娥為何提到鐵證如山如此嚴重的指控呢?原來是郭榮鏗在回應兩辦的公職人員行為失當或瀆職指控時,叫人拿出罪證—Kwok said: “For you to make allegations that I have committed misconduct in public office, or somehow that I have breached the oath, show me the evidence”,所以林鄭便說郭一共主持了十五次會議仍未能選出主席,直接破壞政府管治,是他有違職守的鐵證。
外國人除了硬繃繃講鐵證如山之外,亦有另一個語文色彩較濃郁的講法,就是smoking gun evidence。
Smoking gun字面解作冒煙的槍,真正意思是證據確鑿或鐵證如山,無法抵賴—something that serves as conclusive evidence or proof of a criminal act。可以想像,有案件發生,警察第一時間趕到犯罪現場,見到有人受槍傷倒地,而疑犯正手持一枝仍在冒煙的槍。
上世紀七十年代美國發生水門事件(Watergate scandal),法庭命令尼克遜總統拿出他竊聽聲帶作證,當年美國傳媒便是這樣寫的—The Supreme Court ordered Nixon to give up the “smoking gun tape” which provided a clear-cut case of obstruction of justice。如欲回看《英文虎報》相關新聞,請用以下連結。
《英文虎報》The Standard總編輯
湯錦標