「虎」學英語——左一拳 右一拳

  本欄曾經介紹過「雙重打擊」英文怎講,就是double whammy這個詞彙,意指受到雙重事件困擾的處境,a situation when two unpleasant things happen at almost the same time。

  香港處於多事之秋,近一年來受到反修例運動、中美貿易戰、新冠肺炎以至經濟大幅下滑等事件影響,可說多災多難,又何止雙重打擊那樣簡單。除了double whammy一詞之外,英文尚有一詞形容雙重打擊或禍不單行,用起來可以更富動感。

  政務司司長張建宗日前發表網誌,對疫情雖然稍為紓緩,但卻見到香港街頭及商場又再湧現示威活動,深感憂慮;他認為持續暴力威脅令經濟復原面臨嚴峻考驗,同時間示威者不理限聚令亦會危害公共衞生。《英文虎報》撰寫這篇新聞時用了這個標題—Cheung warns of protests’ one-two punch on city,可譯張警告示威者對香港造成雙重打擊。

  英文one-two punch源於拳擊運動,指搏擊時出完一記左勾拳,再出右勾拳,被打中的對手都幾傷,所以one-two punch便有左一拳右一拳的意思,A combination of two blows delivered in rapid succession in boxing, especially a left lead followed by a right cross。舉一例,It was something of a one-two punch to him when he infected coronavirus and lost his job,他感染新冠肺炎又失去工作,真是禍不單行。

  《虎報》日前有另一單新聞,其所用標題亦相當有趣。阿里巴巴旗下淘寶天貓總裁蔣凡,因捲入與內地網紅張大奕的桃色緋聞,被取消阿里巴巴合夥人的身份,事件不但在內地引起哄動,在香港財經界亦頗受關注。《虎報》報道這新聞所用的標題為,Alibaba bigwig is taken down a peg after link to celebrity raises eyebrows。

  Wig解作假髮,英式英語bigwig(大假髮)的真正意思是指大佬、大人物。香港繼承不少英國法律界傳統,大律師(barristers)穿戴假髮代表威嚴,再推前數世紀,只有上流社會權威人物才戴假髮。套用在阿里巴巴事件,蔣凡貴為合夥人,絕對稱得上是bigwig,至於taken down a peg,簡單講,就是銳氣或傲氣受挫的意思,用在蔣凡的經歷,亦適合不過。如欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd