「虎」學英語——幫搵工不管「黃」「藍」

  前特首董建華與梁振英牽頭成立的「香港再出發大聯盟」,剛於上周成立,大聯盟其中一個重點是幫助剛畢業的年輕人在疫情困難時期搵工。梁振英表明不設政治立場,所有年輕人只要願意接受幫助,當中不會有「藍絲」「黃絲」之分。

  The SAR’s former chief Executive Leung Chun-ying, who is a co-founder of the newly formed Hong Kong Coalition, says the alliance’s initiative to help fresh graduates find jobs does not depend on a youngster’s political beliefs or allegiance.

  《英文虎報》這篇新聞的標題為,Jobs pledge comes with no strings attached,可譯做「幫助就業絕無預設立場」。原來英文想講無條件、沒有預設條件/立場等,還可用with no strings attached這句成語。

  With no strings attached不綁上繩子為何與不預設條件拉上關係呢?成語起源於十八世紀,當時織布商人在布料製作過程中,假如出現瑕疵,就會綁上繩子以識別布料的質量,如果有裁縫師表明只要「好布」,他會說想要沒有夾着繩子的布料(a fabric with no strings attached)。

  說來奇怪,我就此問過一位來自英國的資深編輯,他竟說從沒聽過這段典故,從小到大用with no strings attached時只知道其中不設條件的意思,其他就沒有太多考究。其實這個同中文相似,成語用多了,誰管它的歷史出處。

  這裏分享一些例子說明,如果你想賣一部汽車,你可以同有興趣的買家說,you can borrow it for a couple of days to see if you like it - no strings attached;又或者你想邀請某人唱飲聊天,沒有其他所求,你可以說,Let’s meet up on Friday for a drink, no strings attached。當然,假如你想表達有所求或有條件的意思,你亦可以說,I can lend you the money, but there are strings attached。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。 

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd