「虎」學英語——機會渺茫

  語文包括英文不是一門科學,很難用邏輯推理解釋,例如有人講slim chance—機會微乎其微,亦有人講fat chance—肥胖的機會,fat即slim的相反詞,理應解作機會渺茫,但原來slim chance與fat chance有同一意思,同樣解作無機會或很少機會。

  為何會如此?暫時沒有邏輯性的解釋,其中一個較多人同意的可能,是fat chance有嘲諷或講反話的意味,既然你問機會率如何,反正肥胖都不是一件好事,fat chance反而引導人往相反向方想,例如說,there is a fat chance Hong Kong property prices will slump amidst the coronavirus pandemic——期望香港樓價受到新冠肺炎打擊而崩潰,相當不切實際。

  如果嫌slim chance同fat chance唔夠吊詭,仍有另一英文可以比較一下。常聽人說,what is the odds of this happening?即問人這件事發生的可能性有多少,the chances or likelihood of something happening or being the case。如果你回答說這件事發生的機會率甚低,而你用英語說the odds are very low,那便大錯特錯,因為剛剛相反,the odds are low其實解作機會十分之高,the odds are high指機會相當高。

  曲解了odds are high/low的意思很正常,尤其是中國人習慣使用high即高low即低的邏輯。

  這個星期香港最大的政治新聞,肯定非「港版國安法」莫屬——the national security law imposed by Beijing in Hong Kong,《英文虎報》就事件亦作了較詳細的新聞報道及評論。國安法引起國際關注,其中一點是香港作為國際金融市場,會否受到美國強烈制裁與資金流走的衝擊。《虎報》一篇相關評論指這個機會率不高。

  這篇文章這樣寫,over the weekend, Western governments criticized Beijing, with US President Donald Trump warning he will“react strongly”. How strongly will he react? Will he strip the SAR of its special trade status, killing the goose that’s been laying the substantial surplus for the US? In my opinion, the odds are high.作者認為香港每年給美國提供大量貿易盈餘,特朗普應該不會拿走香港這隻金蛋,所以the odds of his killing the goose is very high,即他如此做的可能性極低。

  為了幫助理解,如果不想死記,我自己有一個方法,就是不要將odds 理解為機會多少,這樣會令人更加混淆,可以將odds 解做障礙或難度,每次見到odds are high or low,即表示障礙太大或太小,不容易或很易完成的意思。

  欲回看相關《虎報》文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd