「虎」學英語——賊喊捉賊

  「港區國安法」正在北京進行立法工作,政制及內地事務局局長曾國衞接受電台節目訪問時,批評美國政府雙重標準,自己國家擁有安全法 (security law)沒問題,香港立法便有問題,其實是「賊喊捉賊」;他又以設防盜為喻,香港立法恍如自設防盜,反問此舉關「隔離屋」的美國「咩事」?

  賊喊捉賊這成語的比喻很生動,出自南宋的《世說新語》,指做賊的人叫人捉賊,目的是製造混亂,轉移視線,給自己逃脫的機會。《英文虎報》的政治版記者寫曾局長這篇新聞時,將「賊喊捉賊」直譯為thieves crying foul of thieves,全文為Tsang said people who demonize the new national security law in Hong Kong are like thieves crying foul of thieves —曾認為那些將「港區國安法」妖魔化的人猶如賊喊捉賊。

  很奇怪,不知是否西方世界正人君子太多,英語中原來沒有同賊喊捉賊相類似的成語,較接近的慣用語只能找到honor among thieves 和no honor among thieves,前者可譯做盜亦有道,meaning even criminals have a code of conduct among themselves,而後者則指小偷強盜均是罪犯,完全信唔過,thieves are criminals and are untrustworthy。

  曾國衞說話少打官腔,談到美國揚言制裁香港涉及國安法立法的官員時,他直言自己沒有外國資產及居留權,不怕被制裁,「你咪制裁囉」,「加拿大我都唔會去,費事佢哋捉我」。曾局長用華為副董事長孟晚丹開了個貼地笑話,勝在能令港人明白他想表達的道理 — Tsang said he is not afraid of being sanctioned as he does not have foreign nationality or foreign assets and he can even stay away from Canada in the future“in case they want to catch me”。

  「港區國安法」出台之際,美國近日卻爆發大騷亂,這宗由美國警察膝跪黑人頸導致死亡事件愈演愈烈,騷動席捲美國各地,總統特朗普迅速將騷動定性為暴動(riot),更指要派軍隊開槍鎮壓。美國這番景象不期然令人聯想到美國眾議院議長佩洛西(Nancy Pelosi),之前形容香港發生的暴亂為「一道美麗的風景線」(a beautiful sight to behold)。好了,如今同一個暴亂畫面發生在美國,港美兩地究竟那道風景線更驚艷,更叫人無法呼吸,看官自己判斷吧。欲回看《虎報》相關新聞,請用下面連結。



《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd