「虎」學英語——地攤經濟見光死

  近日內地有一個新的熱門話題,叫「地攤經濟」,這個合成名詞在A股市場尤其炒得熱烘烘。擺地攤大家應容易明白,擺地攤竟然可以同經濟發展扯上關係,而且這個說法是出於國家總理李克強把口,一眾股票炒友更加不敢怠慢,於是同地攤概念相關的A股便忽然爆升。

  總理的思路是這樣的,目前國家經濟受疫情打擊,形勢依然嚴峻,失業率不低,部份經濟環節需要國家扶持,其中擺地攤經濟便應運而生。既然總理開了金口,一些地方政府便想辦法鬆綁地攤管制措施,以提振地方經濟及紓緩失業問題。

  地攤經濟概念引起關注,外電將它譯成street stall economy,諗深一層這譯法不太準確,因為地攤都有流動與固定之分,stall(港人幾十年來慣稱它做士多)其實是指相對固定的建築,如香港熟悉的廟街夜市,都是採用入夜桁凌晨拆的靈活擺賣方式,地攤經濟可以高度流動性,合法或不合法,商販擺到邊賣到邊,不一定要擁有牌照。

  所以,地攤經濟較準確的翻譯應該是street-vendor 或sheet-vending economy,擺地攤者就是street vendors。

  地攤經濟歷史極其悠久,香港人亦不會感覺陌生,只是近二、三十年大型商場愈起愈多,地攤經濟已式微。上世紀五、六十年代,大量人口從內地移居香港,不少人找不到工作便只好做小販擺地攤維生—Back in 1950s and 1960s a large number of mainlanders escaped to Hong Kong and many could not find a job and had to resort to hawking to make a living。

  很明顯,要經濟成熟發展,不可能靠大家都來做小販,今次總理加持地攤經濟,應該不是他藉此搞活貴為全球第二大的中國經濟體;這個話題忽然被擺上枱然後被股民搏命炒熱,相信不是總理的初衷。慶幸的是,地攤經濟熱很快降溫,因為即使發展新經濟的同時,不應忘記舊經濟或傳統經濟,但也不至於要去到靠地攤經濟保就業吧。《英文虎報》有一篇評論寫到地攤經濟議題,標題很到肉,hawking a solution I am not buying…,可譯做「做小販不是解決社會溫飽問題的好方法」。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd