「虎」學英語——合成字的妙用

  閱讀英文報紙經常碰到合成字,這些字有時候一看便明,有時稍加消化便明,而且因為合成字有其語言邏輯關係,再使用亦容易入腦。

  上周一港府舉行《基本法》頒佈三十周年網上研討會,國務院港澳辦副主任張曉明發表講話,發言全長近一個小時,內容同《基本法》沒有直接關係,論述反而集中在《港區國安法》這個熱門議題上。網上研討會近年愈趨時尚,像《港區國安法》這類嚴肅重大政治議題,本來不太適合隔空網上討論,但受疫情影響,港澳辦這次亦只能趕潮流。

  網絡研討會英文叫webinar,是web同seminar的合成詞,近月航空業近乎停頓,大大小小的會議只能在網上進行。當然,網絡研討會可以叫virtual seminar或internet seminar,但用起上來始終不如webinar簡易鏗鏘。

  英文同中文不同,由二十六個字母組成,而且有語音(phonics)之分;題外話,不少語言學家認為對於小朋友,英文其實比中文更易學。

  合成詞(a linguistic blend of words)英文叫portmanteau,是來自法語,字面解作由兩層分隔的行李箱,久而久之,這種具合成意義的行李箱便被世人賦予合成詞的解釋—webinar is a portmanteau word, a combination of two words, web and seminar that are melded together to form a new word.

  日常生活中,我們經常遇到portmanteau words,例如吃brunch,即breakfast與lunch合併,早午餐一起吃的意思;motel(汽車旅館),motor與hotel的合成詞;Oxbridge,牛津Oxford與劍橋Cambridge universities的合成詞,Oxbridge被聰明好學的中國人用多了,結果自製中式合成詞,乾脆叫「牛劍」。

  其他同樣常用的合成詞包括,Brexit(脫歐)、workaholic(工作狂),由work與alcoholic組成,又或者Chinglish,中式或港式英文,一般都有貶意——a combination of Chinese and English, which is usually derogatory and suggests poor grammar. 欲回看相關《英文虎報》文章,請用以上連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd