「虎」學英語——有其父必有其子

        《星島日報》社長蕭世和在其《英文虎報》專欄,寫到公關達人兼好友靳清松,早前(即限聚令再收緊前)邀請一眾朋友聚餐,慶祝兒子Owen 正式成為大律師。靳兄有兩子,Owen是次子,大兒子早出身,已在投資銀行工作,眼見兒子學有所成,靳兄身為父親應該飲得杯落。

  《虎報》當天文章所用的標題為 Celebration call in attaboy ! 可譯做「有子成才 值得慶祝」。Attaboy 這個詞以前用得比較多,現在英語世界已不常用。不過,原來attaboy 口語上雖然多用作讚譽別人叻仔,但本身並非名詞,attaboy 其實是一個感嘆詞,等如用英文向別人說well done一樣,給對方所做的事情給予鼓勵及掌聲 — interjection(感歎詞)is used to express encouragement or approval to a man or even a man。

  舉一例,一位年輕跑手在比賽中只能獲取亞軍,他對教練說他會加緊訓練以爭取下次奪冠,教練回答說,Attaboy ! For instance, an your athlete who comes in second in a race might tell his coach he will train harder and win next time. “Attaboy!” would be the welcome encouragement. 嚴格上講,attaboy 不能直譯做「叻仔」,但意譯則無妨。

  Attaboy ! 是what a boy 或that’s the boy ! 的簡易快讀版。另外,可能是舊社會(包括西方社會)女權不及男權的關係,英語人士一般不會講attagirl 而只會說attaboy!

  說回靳兄,他當年在英國唸過法律,回港後加入警隊做督察,後來又投身傳媒和公關行業,可謂知識廣闊,屬多才多藝之人,今天兒子亦已成才,假如《虎報》放棄attaboy再用另一標題,或者可以用Like father like son這個成語,即「有其父必有其子」的意思。

  Attaboy不是名詞,所以算不上是甚麼名銜 (titles),但在學校裏尤其是中學,經常會聽到head boy或head girl的名稱,它代表領袖生的意思,這個頭銜不是人人可以有,而只能由學校授予。

  欲回看《虎報》相關文章,請參考以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd