商貿先鋒——翻譯神器促金融互聯互通(上)

  創業並不是年輕人的專利,即使接近退休之齡,都可再次起飛。譯谷(DeepTranslate)三位創辦人便是成功例子,憑豐富經驗順利研發出專為財金界而設的人工智能中英互譯系統,創業短短三年,便已收支平衡,客戶包括金融機構、上市公司以及專業翻譯公司。

  今年譯谷相繼入選香港科技園的企業飛躍計劃(LEAP),以及勝出香港貿發局主辦的初創企業培育計劃「創業快線」,有助加速擴展業務及開拓新市場。

打破傳統翻譯模式提升效率

  香港大學計算機科學系榮休教授錢玉麟(Francis)退休後,2018年與太太、即前瑞銀分析員陳敏兒博士(Beth),以及與從事財經印刷、翻譯界工作逾20年的洪振東(Colin)一同創業,創辦譯谷,用了約一年時間成功研發港產人工智能中英雙語翻譯引擎,減省翻譯初稿人手、縮短核對數字時間,大大提升工作效率及準確度,切合財經界翻譯招股書、年度報告及上市公司文件等龐大需求。

  他們認為創業最重要是找到獨有定位。譯谷首席執行官洪振東表示,傳統工作模式刻板重複,在公佈業積旺季及初次上市招股的高峰期間,需要在短時間內應付大量翻譯工作,更是「壓力爆煲,易錯易漏」。針對這些「痛點」,他們成立譯谷,致力用科技革新翻譯工作流程。

  他舉例說,人手翻譯一份600頁的上市公司招股書一般需時一個月;若採用譯谷的翻譯引擎,一小時就有初稿,再配合後期的人手微調和校對,大概用一星期便完成,大大提升工作效率及流程的暢順程度。「我們並非走顛覆創新路線(disruptive innovation),這系統並不是要全面取代人手,只是取代程序,尤其財經文件的翻譯流程分秒必爭,『人機合譯』可把生產力提升高達30%。」

  他表示,譯谷的另一優點是可自動構建翻譯記憶庫,加上深度學習技術,能做到「愈譯愈準」。客戶亦可上載自訂詞彙表,以切合不同公司的行文風格。

商貿先鋒


hd