張福元 - 中文譯名 彈性小|張氏理論

上周六轉播受注新加坡賽事,相比其他海外賽事,香港馬會內部的工作輕鬆不少,因為不用翻譯中文馬名,由新加坡賽馬公會直接提供。就算是日本賽事,馬名都只有英文及日文,並無漢字也。

有人指出,近年香港馬會對外國馬的譯名,水準愈來愈差,這可理解。因為港馬每年五百餘匹,馬名全由馬主決定,但每次海外賽事,隨時出現一百匹馬,一年全世界三十七次賽日後,已有二三千匹馬要譯中文馬名,重複可能極大,於是要避開。不過有人指出,近年外國馬的馬名,內地氣息極重,似乎不是由港人直接翻譯,更可能是由電子字典翻譯。

困難之一是馬名限於二至四字,不可單字,也不可五字,相比英文馬名可用十七字母,彈性小了。尤其是一些英文已有既定翻譯,不可能任改,如「幽默」、「奧林匹克」、「劍橋大學」、「華盛頓」。如此受制下,「華盛頓郵報」或「劍橋科學家」已不可成為中文馬名。
張福元
更多文章