張福元 - 譯名中英合用 是潮流|張氏理論

  近年香港報章對歐美足球員的中文譯名愈來愈長,有些確是無可避免,例如利雲度夫斯基本身是姓,但不知何日開始,太多球員的中文譯名要連名帶姓,即可能出現七八個中文字,且不用標點分開,根本是不合時宜。
於八九十年代,澳門來了一位新加坡騎師B伍活,是港澳第一位騎師譯名兼用英文字母,如果是於五六十年代,中文版加上英文是要多些工序,但電腦化後全無問題,因此老張極同意。
  先有巴西的朗拿度,到葡萄牙再出一位同名巨星,不必加上基斯坦奴了,就簡單加C,成為C朗拿度,甚至簡化為C朗最好了。日前播南非馬時,港馬會開始明白這點,幾位南非練馬師是於中文譯姓前加一個字母,例如M米勒,P彼德,騎師也有M也尼,這年代中英合用是必然的。

如用前例,香港以前有一位英國騎師都爾,與現時一位英國前列騎師同姓而無關係,後者被譯成杜俊誠,是不必要的太中國化了,倒不如譯成J都爾更好。
張福元
更多文章