於八九十年代,澳門來了一位新加坡騎師B伍活,是港澳第一位騎師譯名兼用英文字母,如果是於五六十年代,中文版加上英文是要多些工序,但電腦化後全無問題,因此老張極同意。
先有巴西的朗拿度,到葡萄牙再出一位同名巨星,不必加上基斯坦奴了,就簡單加C,成為C朗拿度,甚至簡化為C朗最好了。日前播南非馬時,港馬會開始明白這點,幾位南非練馬師是於中文譯姓前加一個字母,例如M米勒,P彼德,騎師也有M也尼,這年代中英合用是必然的。
如用前例,香港以前有一位英國騎師都爾,與現時一位英國前列騎師同姓而無關係,後者被譯成杜俊誠,是不必要的太中國化了,倒不如譯成J都爾更好。
張福元