無名指——見字如面

  最近收到一個北京小伙子寄來的電子郵件,問候語並非簡單的「您好」,而是稍微舞文弄墨的「見字如面」。

  這年輕人我認識好幾年了,一向謙遜有禮,對我這個同行前輩亦很尊重,偏偏這次給我寫信卻「逾禮」了。

  見字如面,按字面解釋,就是見到你的字如像見到你的面一般。但真要講究起來,這應該是長輩對晚輩說的話,而且是寫在父母給子女的家書中。

  舊社會重孝道,最基本的孝順,就是晨昏定省,一早一晚向父母請安,跪地叩頭,領受教誨。倘若子女外遊或旅居他方,就只能靠書信問安了。父母回信,會寫上一句「吾兒,見字如面。」意思是你希望當面請安的心意我知道了,沒關係,見到你的字就如見面一樣。

  子曰:「父母在,不遠遊,遊必有方。」為人子女不能在雙親身邊侍奉,縱使「有方」亦會覺得愧疚。父母在家書中一句體己的「見字如面」,帶着長輩的威嚴,又流露着慈愛。

  愛你不會說出口,這是傳統父母長輩的忌諱,彷彿說出來就會「破功」,失了尊嚴。現在的家長不吃這一套,「廿四孝父母」對子女千依百順,只望他們成才,覺得這就是對自己最大的孝順,卻忘了「孝」其實只是一顆感恩的心,記住了父母養育之恩。

  見字如面,這種溝通方式可能已經過時,畢竟現代人也不大寫信了。廿一世紀,兩代之間交流,恐怕是見字(手機訊息)多於見面(哪怕是同住)。

譚紀豪


hd