深圳巴士車廂內「hammer」串錯成「hammef」。網圖
深圳巴士車廂內「hammer」串錯成「hammef」。網圖

深圳銳意於2025年建成現代化國際化創新型城市,為了方便外國遊客到深圳遊玩,作為國際化、現代化城市,標語中英文標註是必備的第一步,但有市民就發現在深圳很多市面巴士上的設備英文對譯卻錯漏百出,及串錯字。

一名黎先生向傳媒指出,日前他乘坐深圳巴士M191時無意間看到了車廂上的英文提醒標語中出現串錯字,由於安全標誌事關重大,認為不應該出現這種基礎性錯誤。例如車上張貼了3張英文安全標誌,其中一張將拍打「beat」(拍打)寫成「heat」(熱);安全錘「hammer」串錯成「hammef」 。而「hammer」串錯成「hammef」均與原本意思大相徑庭。他希望有關部門能夠盡快糾正,畢竟在深圳巴士上會經常看到外國人。

有外國人表示,一開始來深圳時,看不懂深圳的一些中文交通標誌,而對於一些被錯誤表述的英文翻譯感到很費解,經常被弄得糊塗。但隨著自己對中國漢字的認識,慢慢地也能懂得中英文之間相互轉換的意思,即使有個字母拼寫錯誤,但自己可以根據圖片明白其中含義,可對於一些剛到深圳遊玩的外籍人士就極易產生誤解。

深圳市交通運輸局福田管理局表示,M191線公交屬於深圳巴士集團股份有限公司車輛,針對該情況已要求企業對全部運營車輛進行全面排查,並要求在12月15日前完成整改,按照規範張貼新安全標誌。