《魔物獵人》的對白被指辱華。網圖
《魔物獵人》的對白被指辱華。網圖

美國荷里活製作,改編自熱門電玩遊戲「Monster Hunter」的《魔物獵人》(內地譯:《怪物獵人》)真人電影近日在中國內地上映,不料情節內一名華人角色自嘲的對白被中國觀眾認為是辱華發動抵制,並要求廣電總局將其下架。電影公司至今沒有對有關問題作回應,不過今日內地已宣布全國暫停放映。

據內地媒體報道,該電影有一段幾名美軍在車中閒聊,其中華裔演員歐陽靖扮演的角色突然問另一軍人「Look my knees,What kind of knees of these?」,最後自答「Chinese」。電影雖然將這段話的中文翻譯成「男兒膝下有黃金」,但有熟悉英文文化的網友表示,這是出自二戰時期的英文順口溜「Chinese, Japanese, dirty knees, look at these」,意思是指中國人和日本人「髒、矮小、喜歡下跪」,是具有種族歧視的笑話。

事件隨即在互聯網引起熱議,有人直斥「廣電總局在幹嘛?不審片的嗎?」、「好奇過審是不是真的不看內容的?還是根本不懂英文?」有網友還到電影公司、原遊戲出版公司CAPCOM,及歐陽靖微博、臉書留言抗議,發動對電影和遊戲進行抵制。

今日中午,內地各電影院接到當局通知,《怪物獵人》場次全部撤掉,退票處理,嚴禁再放映。據稱,新版本連夜製作中,有新版本再行放映。舊版本一場不能播放,請影院嚴格遵守。至晚上,電影公司和歐陽靖均沒有回應,而CAPCOM則出來「滅火」,撇清並不是電影製作方,並會將意見傳達給電影公司。

網圖
網圖