「失魂魚」拿錯遙控當手機? 網民自爆瘀事:拎過落街買餸
Previous
Next
出街「失魂」起上來,有時搭港鐵過閘鎖匙當八達通卡用。有網民在街上遇上「失魂記」,見到一名女子懷疑拿錯遙控器當手機,並以「出門急得滯嗎?」為題,將相片上載至facebook專頁「將軍澳主場」。
網民笑翻之餘,也自爆各種「失魂魚」經歷;雖然見不到面貌,樓主亦無列明地點,但有網民覺得,相中女子跟早前推出處女作MV《一加一等於阿儀》的「亞視一姐」薛影儀(阿儀)有點像——「咁似阿儀嘅」。
懷疑拿錯遙控器當手機實況及網民搞笑回應:
一名女子懷疑拿錯遙控器當手機。istock圖片
回應的網民分析,有關情況「最緊要有嘢揸手就舒服啦!」。網上截圖
現代人手機不離手。istock圖片
網民指「咁似阿儀嘅」。。網上截圖
紅衣女「失魂魚」懷疑拿錯遙控器當手機。網上截圖
有「亞視一姐」之稱的薛影儀。網上截圖
阿儀的《一加一等於阿儀》。網上截圖
阿儀在《一加一等於阿儀》內有不同造型。網上截圖
有「亞視一姐」之稱的薛影儀。網上截圖
現代人手機不離手。istock圖片
阿儀的《一加一等於阿儀》MV。網上截圖
MV在不同地方取景,包括文化中心。網上截圖
MV在不同地方取景,包括中環。網上截圖
阿儀在MV內派心。網上截圖
MV在不同地方取景,包括樓梯街。網上截圖
現代人手機不離手。回應的網民分析,有關情況「最緊要有嘢揸手就舒服啦!」、「但求過下手癮啫」。有人則笑指「新款手機」、「Fashion嘅嘢唔係係人都識㗎」、「時間停止器,高科技」。網友還自爆自己的「失魂」趣事:
「我時常用電視遙控開冷氣」、
「我試過拎咗屋企個電話返學 」、
「我個女都用電視遙控當手機玩」、
「尿袋當電話,你哋唔係冇試過啊」、
「我以前都試過唔覺意拎咗落街去買餸」、
「N年前仲用緊388嘅年代我真係試過手快快攞錯咗個電視遙控出街」。
帖文來源:將軍澳主場
相關新聞:
食得麵多遇發哥 有幸搭枱網民最想講呢句......
讀者重溫偶遇發哥:最紅時在中環幫收垃圾婆婆推車仔上斜路
文化館張國榮紀念展免費入場派勁靚海報網民珍藏
周星馳經典喜劇秘藏爆笑位 網民驚訝走漏眼
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。
《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)
周星馳《唐伯虎點秋香》港產片票房冠軍
《唐伯虎點秋香》周星馳代表作之一,於1993年7月1日在本港上映,在28日內創下4017萬票房,成為當年港產片票房冠軍。
鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)
網民「川貝できる派」在社交平台發文指出,最近在重看這套喜劇時,在當中一幕對對聯大戰中發現英文字幕「怪怪的」,惹來網民熱議,不少人指是這套經典喜劇的另類隱藏笑點。
華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)
該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。
【周星馳《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位|原版英文字幕逐格睇↓↓↓↓】
寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。
對穿祥準備出對
要求華太師(黃霑飾演)接對
這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。
英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。
繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。
英文譯做「E for egg and G for girl」。
華大師馬上被考起,不知所措。
寧王繼續威脅,強迫華太師對對。
突然華安(周星馳飾演)出現。
華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。
「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。
「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?
「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。
「對穿祥」發現遇上勁敵。
華大師撲向華安,感激他的相救。
華安安撫太師。
「對穿祥」再出手了。
「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。
「對穿祥」問華安的名號
自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。
「對穿祥」出手了。
這幕也是經典。
兩人龍行虎步
怒目而視
華安氣定神閒
兩人怒目而視
有趣的一幕出現
突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。
反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。
星爺經典的無厘頭對白。
網民都認為該幕劇的英文字幕翻譯非常搞笑,有人認為之所以如此,是因為當中的中文抽象艱深,很難用英文在三言兩語內翻譯,就算勉強翻譯亦難令外國人看得明白。
言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。
「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。
華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。
「對穿祥」大傷腦筋。
努力要再想出絶對。
「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。
英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。
華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?
「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。
寧王都感已處下風。
寧王要求「對穿祥」出全力。
對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。
華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」
這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。
「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。
「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。
華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。
這句一定難倒了英文翻譯。
「對穿祥」也嚇倒了
「對穿祥」決定使出死力決戰
這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」
華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。
「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。
華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。
「對穿祥」倒地認輸
「對穿祥」吐血是經典一幕。
「對穿祥」吐血是經典一幕。
「對穿祥」吐血是經典一幕。
「對穿祥」吐血是經典一幕。
「對穿祥」吐血是經典一幕。
有網民則指用「Do Re Mi」來翻譯,外國人看完字幕,亦不會明白劇中兩人在做什麼,不過,無論如何,大多數網民都認為英文字幕的神翻譯,至今已變成這套經典的另類新笑位。