有網民近日在一輛往屯門的九巴上,執到一樣罕見失物,引發網民轟動反應,不少網民對於有人攜此物搭巴士,大惑不解:「點敢袋住周圍走?」
巴士上激罕「轟動失物」係乜東東?拎上巴士原因?點擊即睇↓↓↓↓
有網民在上周五(11月3日)發帖,指在九巴66M往屯門方向的下層執到一物。
九巴66M來往屯門大興邨及荃灣如心廣場。
樓主在帖文中呼籲物主「係半小時內pm我取回」。
帖文在晚上約7時12分發出,換言之,失主要在當晚回覆領取。
該物品放在巴士座椅上,樓主附有失物的相片。
原來樓主在巴士上竟拾獲一包避孕套。
有網民半信半疑,指驟眼看,如同「《出前一丁》黑蒜麻油味個包粉」。
網民意見
巴上座椅上拾獲避孕套,引發大批網民驚奇熱議。
網民意見
網民意見
為什麼有人會袋一包避孕套搭巴士?網民提出各種有趣揣測:
網民意見
網民意見
網民意見
網民意見
網民意見
如何找到物主呢?
有眼利網民發現座椅上有一粒「米」......
網民意見
網民意見
不過,有網民存有遐想,建議樓主還是不要聯絡物主。
網民意見
樓主未有交代出Po「半小時後」,物主有否聯絡他領回,該失物最終去向,不得而知。
如樓主將該「失物」轉交九巴,按九巴處理失物程序,如當日未有失主前往認領,失物會交予車廠的失物組處理。
失物組一般會保存失物三個月,如三個月後無人認領,失物組會跟據香港法例,聯絡拾獲者領取物品。
如拾獲者不領取有關失物,則九巴會將該失物拍賣,所得款項會捐贈香港公益金。
樓主在上周五(3日)晚上約7時,在「屯門公路塞車關注組」FB專頁發帖,指在九巴66M往屯門方向的下層執到此物,「物主請係半小時內pm我取回。」
九巴66M來往屯門大興邨及荃灣如心廣場。
該帖文一出,引發大批網民驚奇熱議,不少網民紛紛揣測物主帶此物上車的動機,詳見上列圖輯。
樓主未有交代出Po「半小時後」,物主有否聯絡他領回,該失物最終去向及如何處理,亦不得而知。
如交九巴三個月無人認領 將轉交拾獲者
根據九巴處理失物程序,如乘客將失物轉交車長,車長會交站長登記及保管。
如當日未有失主前往認領,失物會交予車廠的失物組處理。
失物組一般會保存失物三個月,如三個月後無人認領,失物組會跟據香港法例,聯絡拾獲者領取物品。如拾獲者不領取有關失物,則九巴會將該失物拍賣,所得款項會捐贈香港公益金。
相關新聞:九巴失物大全骨灰盅驚放椅上 另一奇物彰顯車上曾現神蹟? 網民嘩然
九巴失物大全骨灰盅驚放椅上 另一奇物彰顯車上曾現神蹟? 網民嘩然
同場加映:周星馳經典喜劇《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位 網民驚訝走漏眼↓↓↓↓
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,不時在公眾假期重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。
《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一,電影於1993年7月1日在本港上映,在28日內創下4017萬票房,成為當年港產片票房冠軍。。(《唐伯虎點秋香》劇照)
鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)
華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。網民「川貝できる派」在社交平台發文指出,最近在重看這套喜劇時,在當中一幕對對聯大戰中發現英文字幕「怪怪的」,惹來網民熱議,不少人指是這套經典喜劇的另類隱藏笑點。(《唐伯虎點秋香》劇照)
該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。
對穿祥準備出對
要求華太師(黃霑飾演)接對
這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。
英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。
繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。
英文譯做「E for egg and G for girl」。
華大師馬上被考起,不知所措。
寧王繼續威脅,強迫華太師對對。
突然華安(周星馳飾演)出現。
華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。
「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。
「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?
「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。
「對穿祥」發現遇上勁敵。
華大師撲向華安,感激他的相救。
華安安撫太師。
「對穿祥」再出手了。
「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。
「對穿祥」問華安的名號
自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。
「對穿祥」出手了。
這幕也是經典。
兩人龍行虎步
怒目而視
華安氣定神閒
兩人怒目而視
有趣的一幕出現
突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。
反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。
星爺經典的無厘頭對白。
言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。
「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。
華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。
「對穿祥」大傷腦筋。
努力要再想出絶對。
「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。
英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。
華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?
「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。
寧王都感已處下風。
寧王要求「對穿祥」出全力。
對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。
華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」
這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。
「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。