早前,我為一本中文繪本擔任責任編輯一職,在文字上作了些修改,嘗試放入一些「重複句」和「同義詞」;不論英文或中文,這種方式都能幫助孩子學語文。

重複的句式是:「……時,……,可是,……卻……」共有三句;另一句是:「他不喜歡……」這句重複了四次。又有一句重複了四次:「那我來……」在這句中,我加入了同義詞,用了「給」、「幫」、「替」、「為」。

女兒天恩的中文不理想,許多字都不知道怎樣讀,這樣對她閱讀構成障礙。

我也留意到這個「惡性循環」正在發生——她因看不懂而不愛看,因不愛看而不會看,不看不讀又怎會有進步?

一天早上,我把這本剛印好的中文繪本給天恩,說:「你見證着媽媽幫忙做這本書,現在印好了!」

天恩一頁頁地看,我一直觀察着她,例如,她看圖還是看字、她看到不懂的字會否問我、她會否看完又看等等。

天恩看完後,把書放在桌上,這時我便開始發問:「這個故事是關於甚麼?」「濕疹。」「你知道故事在說甚麼嗎?」「我知道,主角有濕疹,有許多朋友幫他。」「那你每個字都看得懂嗎?」「不是呀!但我會估。」

繪本對孩子學習語文的意義便在此,孩子有「綫索」可猜,圖畫和文字互相說故事,這樣孩子就算看不懂一些文字,也能猜到大概的意思,而「重複句」和「同義詞」讓孩子更易掌握。

在英文繪本裏,這類型的繪本多不勝數,孩子學習英語的資源豐富,一邊學習「真實」的英語,一邊欣賞具有美感的圖畫,一邊吸收書中的哲理,這種學習實在美妙。

學英文其實不難,難在我們勇氣不夠、信心不足,不能叛逆主流。

陳東紅
作者擁有十多年英語教育出版經驗,曾參與英文學生刊物創刊工作及出版英語兒童書籍

文章刊於《星島日報》1月25日教育版專欄「親子同路」