Previous Next

南韓《國民日報》周三(4日)報道,南韓仁川國際機場因應對中國旅客入境實施新冠核酸檢測,設置了中國人專用入境通道,但用漢字誤將「入國者」寫成「入國子」,惹起爭議,有學者批評「是自身顏面掃地」。

報道,指措施實行的首天(1月2日),在仁川國際機場第一航站樓內的中國人專用入境通道及核酸檢測點前擺放著一個漢字指示牌。該指示牌根據韓語中漢字詞的表述習慣和對漢字的書寫習慣,用漢字寫著「中國發入國子」,意為「從中國出發入境的人」。但不少人很快發現,這一漢字標語錯將「入國者」寫為「入國子」。漢字「者」與「子」在韓語中對應同一字。

多名南韓市民看到寫錯字後向機場投訴。
多名南韓市民看到寫錯字後向機場投訴。
南韓仁川國際機場。路透社
南韓仁川國際機場。路透社

報道稱,南韓外國語大學中國學系教授姜俊英(音譯)批評,「面向外國人的服務設施(出現這樣的錯誤),導致自身顏面掃地」,公共機關使用這種外語標語,需經過相關專家的審校程序。他還認為,根據漢語的習慣,寫入境者比入國者更準確。

《朝鮮日報》報道,成均館大學漢文教育系名譽教授李明學(音譯)亦認為,在機場這樣的公共場所公然地掛出錯誤的漢字,這得讓中國旅客嘲笑,機場方面應對此負有很大責任。 

多名南韓市民看到相關標語牌後向機場投訴,仁川國際機場工作人員回應稱,出現錯的指示牌是由核酸檢測點自行製作,目前已全部撤下更換。

《星島頭條》APP經已推出最新版本,請立即更新,瀏覽更精彩內容:https://bit.ly/3yLrgYZ