網絡流傳影片,有年長食客在上水新豐路連鎖快餐店「大家樂」,懷疑因爭位大打出手,阿伯非常好火揮拳痛擊另一年長食客,雙方爭執不休,店內大廚及職員均出手攔阻,大廚更霸氣大喊:「夠啦!夠啦!」
影片全長約21秒,上載影片的網民指事件發生在本周四(2日),該網民指兩名年長食客因爭位大打出手,但從畫面看到現場有不少空位。該網民解釋,本來坐滿客,但由於兩人爭執,部分食客「一個個走晒先有咁多位剩」。
本網正就事件向大家樂查詢。
直擊大家樂爭位MMA↓↓↓↓

事件發生在本周四(2日),事發在上水新豐路連鎖快餐店「大家樂」。

從畫面看到現場有不少空位。該網民解釋,本來坐滿客,但由於兩人爭執,部分食客「一個個走晒先有咁多位剩」。

戴帽著花格衫年長食客與另一名食客(在左面坐位上)爭執

戴帽食客出手打另一食客

戴帽食客出手打另一食客

有人大聲喊喂喂喂

大廚在兩人中間作出攔阻

大廚成功分開兩人

這時大廚大喊:「夠啦!夠啦!」

在旁職員也加以拉實其中一位長者

有食客走開

影片看到有其他食客加入勸交

戴帽涉嫌打人年長食客一度收火

靜下來聽從勸阻

但其後戴帽涉嫌打人年長食客又再發難

他又不斷向坐下的另一年長食客揮拳拍打

影片看到該食客似有被打中

但隨即被隔開

戴帽涉嫌打人年長食客情緒激動

不斷衝前

作勢欲打

這時聽到大廚霸氣大喊:「夠啦!夠啦!」

似乎馬上震攝到戴帽涉嫌打人的年長食客

大廚一手隔開

並好言相勸

戴帽涉嫌打人年長食客情緒開始平伏

大廚似乎成功拆彈

現場火藥味開始消散

有職員繼續執拾枱面

大廚繼續對戴帽涉嫌打人年長食客好言相勸

該食客亦有回應,但影片未能錄到。

最後現場氣氛緩和下來
網民紛紛批評爭位不應訴諸武力:「仲細咩玩爭凳仔。」「無位咪第二間囉。」「爭嚟做乜?」「大家讓一讓唔好咩?」「等人哋食完,好快有位啦。」「大家都係想餐安樂茶飯食吓,唔好郁下就郁手郁腳。」「打傷人要坐監,到時食皇家飯,值得丫?」
同場加映:周星馳經典喜劇秘藏爆笑位 網民驚訝走漏眼
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。


《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》有不少經典場面。
該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。
周星馳《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位|原版英文字幕逐格睇↓↓↓↓

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

對穿祥準備出對

要求華太師(黃霑飾演)接對

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

華大師馬上被考起,不知所措。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

突然華安(周星馳飾演)出現。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華安安撫太師。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」問華安的名號

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

「對穿祥」出手了。

這幕也是經典。

兩人龍行虎步

怒目而視

華安氣定神閒

兩人怒目而視

有趣的一幕出現

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

星爺經典的無厘頭對白。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

「對穿祥」大傷腦筋。

努力要再想出絶對。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

寧王都感已處下風。

寧王要求「對穿祥」出全力。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。
-->